Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Lord Viṣṇu Instructs Pṛthu: Forgiveness, Ātmā-Deha Viveka, and the Bhakti Ideal of Kingship

स्पृशन्तं पादयो: प्रेम्णा व्रीडितं स्वेन कर्मणा । शतक्रतुं परिष्वज्य विद्वेषं विससर्ज ह ॥ १८ ॥

spṛśantaṁ pādayoḥ premṇā vrīḍitaṁ svena karmaṇā śata-kratuṁ pariṣvajya vidveṣaṁ visasarja ha

Indra, ashamed of his own deeds, fell down in affection to touch King Pṛthu’s lotus feet. Yet Pṛthu Mahārāja at once embraced Śatakratu Indra in overflowing joy and cast aside all envy toward him for having stolen the sacrificial horse.

स्पृशन्तम्touching
स्पृशन्तम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootस्पृशत् (कृदन्त, √स्पृश् (धातु))
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle)
पादयोःof (his) feet
पादयोः:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th) / सप्तमी (7th), द्विवचन; अत्र ‘पादयोः’ = ‘of the feet’ (genitive)
प्रेम्णाwith love
प्रेम्णा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
व्रीडितम्ashamed
व्रीडितम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootव्रीडित (कृदन्त, √व्रीड् (धातु))
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-प्रत्यय (past participle): ‘ashamed’
स्वेनby his own
स्वेन:
करण (Karaṇa)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; ‘कर्मणा’ इत्यस्य विशेषण
कर्मणाdeed/action
कर्मणा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
शत-क्रतुम्Śatakratu (Indra)
शत-क्रतुम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक) + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः—‘शतं क्रतवो यस्य’ (one of hundred sacrifices; Indra)
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Root√स्वज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), ‘परि-’ उपसर्ग; अव्ययभाव (indeclinable participle): ‘having embraced’
विद्वेषम्enmity
विद्वेषम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootविद्वेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विससर्जabandoned/let go
विससर्ज:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√सृज् (धातु)
Formलिट्/लुङ्-सम्भाव्य; अत्र लुङ् (aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय, स्मरण/खलु-अर्थक-निपात (emphatic/expletive particle)

There are many cases in which a person becomes an offender to the lotus feet of a Vaiṣṇava and later becomes repentant. Here also we find that although the King of heaven, Indra, was so powerful that he accompanied Lord Viṣṇu, he felt himself a great offender for stealing Pṛthu Mahārāja’s horse that was meant for sacrifice. An offender at the lotus feet of a Vaiṣṇava is never excused by the Supreme Personality of Godhead. There are many instances illustrating this fact. Ambarīṣa Mahārāja was offended by Durvāsā Muni, a great sage and mystic yogī, and Durvāsā also had to fall down at the lotus feet of Ambarīṣa Mahārāja.

P
Pṛthu Mahārāja
I
Indra (Śatakratu)

FAQs

This verse shows Pṛthu Mahārāja abandoning enmity even after being wronged, teaching that true dharma includes forgiveness when the offender shows sincere remorse.

Indra approached in humility, touching Pṛthu’s feet with love and shame for his actions; seeing this repentance, Pṛthu responded with compassion and ended the hostility.

When someone genuinely acknowledges wrongdoing, respond with steadiness and forgiveness rather than prolonged resentment—this protects one’s own heart and supports dharmic relationships.