Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Pṛthu Mahārāja Milks the Earth (Bhūmi-dugdha) and Organizes Human Settlement

अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् । मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥

anye ca māyino māyām antardhānādbhutātmanām mayaṁ prakalpya vatsaṁ te duduhur dhāraṇāmayīm

Others, the wonder-working residents of Kimpuruṣa-loka, made the demon Maya their calf and milked forth dhāraṇā-born mystic powers—by which one vanishes at once from another’s sight and reappears in a different form.

anyeothers
anye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय/निपात)
māyinaḥmagicians/illusionists
māyinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāyin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
māyāmillusion
māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
antardhāna-adbhuta-ātmanāmof those with wondrous power of disappearance
antardhāna-adbhuta-ātmanām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootantardhāna-adbhuta-ātman (प्रातिपदिक); components: antardhāna (अन्तर्धान) + adbhuta (अद्भुत) + ātman (आत्मन्)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); qualifies māyinaḥ: ‘of those whose nature is wondrous disappearance’
mayamMaya (name)
mayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prakalpyahaving appointed
prakalpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra√kḷp (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from pra√kḷp; ‘having appointed’
vatsamcalf
vatsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); demonstrative pronoun
duduhuḥmilked
duduhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√duh (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
dhāraṇāmayīmconsisting of concentration/retention
dhāraṇāmayīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdhāraṇā-mayī (प्रातिपदिक); components: dhāraṇā (धारणा) + mayī (मयी)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies implied object (e.g., siddhim/vidyām)

It is said that the inhabitants of Kimpuruṣa-loka can perform many wonderful mystic demonstrations. In other words, they can exhibit as many wonderful things as one can imagine. The inhabitants of this planet can do whatever they like, or whatever they imagine. Such powers are also mystic powers. The possession of such mystic power is called īśitā. The demons generally learn such mystic powers by the practice of yoga. In the Daśama-skandha (Tenth Canto) of Śrīmad-Bhāgavatam, there is a vivid description of how the demons appear before Kṛṣṇa in various wonderful forms. For instance, Bakāsura appeared before Kṛṣṇa and His cowherd boyfriends as a gigantic crane. While present on this planet, Lord Kṛṣṇa had to fight with many demons who could exhibit the wonderful mystic powers of Kimpuruṣa-loka. Although the inhabitants of Kimpuruṣa-loka are naturally endowed with such powers, one can attain these powers on this planet by performing different yogic practices.

M
Maya
A
Antardhāna

FAQs

In this verse, dhāraṇā is described as a “milk” extracted from the Earth by mystic practitioners—indicating it is a real potency of focused mental resolve, attainable through yogic discipline.

The Bhagavatam presents different groups drawing different “essences” from the Earth. Here, mystics take Maya as the calf and use Antardhāna (linked with disappearance and wonder) as the vessel, symbolizing their orientation toward subtle powers and invisibility-like siddhis.

It highlights the power of sustained focus (dhāraṇā). Practically, disciplined concentration can be cultivated for spiritual practice, study, or service—while remembering that the Bhagavatam ultimately values devotion over fascination with mere mystic display.