Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Sūtas Foretell the Glories and Future Deeds of King Pṛthu

देहिनामात्मवत्प्रेष्ठ: सुहृदां नन्दिवर्धन: । मुक्तसङ्गप्रसङ्गोऽयं दण्डपाणिरसाधुषु ॥ १८ ॥

dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

That king will hold all embodied beings as dear as his own self and will ever increase the joy of his friends. He will keep close company with liberated souls, and to the impious he will be a chastising hand.

dehināmof embodied beings
dehinām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootdehin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
ātmavat-preṣṭhaḥmost dear (treating others as self)
ātmavat-preṣṭhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootātmavat + preṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘आत्मवतां प्रेष्ठः’ (superlative: most dear to those who are like oneself / to all as to self)
suhṛdāmof friends/well-wishers
suhṛdām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
nandi-vardhanaḥincreaser of joy
nandi-vardhanaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnandi + vardhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी/तत्पुरुष-भावः: ‘नन्देः वर्धनः’ = increaser of joy
mukta-saṅga-prasaṅgaḥone whose association is with the detached
mukta-saṅga-prasaṅgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmukta + saṅga + prasaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुषः: ‘मुक्तः सङ्गः यस्य’/‘मुक्तसङ्गस्य प्रसङ्गः’ (one whose association is with the detached / whose attachment is to detachment)
ayamthis (person)
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
daṇḍa-pāṇiḥstaff-in-hand (punisher)
daṇḍa-pāṇiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdaṇḍa + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः: ‘दण्डः पाणौ यस्य’ = he who has a staff in hand
asādhuṣutowards the wicked
asādhuṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootasādhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)

The word dehinām refers to those who are embodied. The living entities are embodied in different forms, which number 8,400,000 species. All of these were treated by the King in the same way he would treat himself. In this age, however, so-called kings and presidents do not treat all other living entities as their own self. Most of them are meat-eaters, and even though they may not be meat-eaters and may pose themselves to be very religious and pious, they still allow cow slaughter within their state. Such sinful heads of state cannot actually be popular at any time. Another significant word in this verse is mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, which indicates that the King was always associating with liberated persons.

P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

This verse describes the ideal king as compassionate to all beings, beloved like one who sees others as himself, detached from selfish attachment, yet actively engaged for others’ welfare—and firm in punishing the wicked.

Because Pṛthu’s detachment means he acts without personal motive, while his punishment of wrongdoers is a duty of protection—discipline used to uphold dharma and safeguard innocent citizens.

Cultivate empathy and responsibility: act for others’ welfare without selfish gain, support the virtuous, and set firm boundaries against harmful behavior—balancing compassion with principled discipline.