Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Appearance and Coronation of King Pṛthu (Pṛthu-avatāra) and His Humble Refusal of Premature Praise

पृथुरुवाच भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ- ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् । किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥

pṛthur uvāca bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ

King Pṛthu said: “O gentle sūta, O māgadha, and O vandī! The qualities you have spoken of are not yet clearly manifest in me. Why should such praise be applied to me when I am not truly the shelter of those virtues? I do not wish your words to become vain on my account; better offer them to one more worthy.”

पृथुःPṛthu
पृथुः:
कर्ता (Karta/subject)
TypeNoun
Rootपृथु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भोःO!
भोः:
सम्बोधन (address)
TypeIndeclinable
Rootभोः (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
सूतO Sūta
सूत:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
हेO
हे:
सम्बोधन (address)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
मागधO Māgadha
मागध:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
सौम्यO gentle one
सौम्य:
सम्बोधन (address)
TypeAdjective
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
वन्दिन्O panegyrist
वन्दिन्:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootवन्दिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Adhikarana/location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
कालाधिकरण (time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
अस्पष्टगुणस्यof me whose qualities are not manifest/clear
अस्पष्टगुणस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootअ + स्पष्ट + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण of ‘मे’ (implicit ‘मम’)
मेof me; my
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
स्यात्would be; could be
स्यात्:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
किम्what?
किम्:
प्रश्न (interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
आश्रयःbasis; support; ground
आश्रयः:
कर्ता/विषय (topic/subject complement)
TypeNoun
Rootआश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मेof me; my
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
स्तवःpraise; eulogy
स्तवः:
कर्ता/विषय (topic)
TypeNoun
Rootस्तव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
एषःthis
एषः:
विशेष्य-निर्देश (deictic)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
योज्यताम्let it be applied/assigned
योज्यताम्:
आज्ञा (injunction)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be applied/assigned’
माdo not
मा:
निषेध (prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle)
मयिin me
मयि:
अधिकरण (Adhikarana/location—‘in me’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
अभूवन्they became; they were
अभूवन्:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
वितथाःfalse; untrue
वितथाः:
कर्ता (Karta/subject complement)
TypeAdjective
Rootवितथ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण of ‘गिरः’
गिरःwords; utterances
गिरः:
कर्ता (Karta/subject)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
वःof you (plural); your
वः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम

The prayers and praises by the sūta, māgadha and vandī all explained the godly qualities of Mahārāja Pṛthu, for he was a śaktyāveśa incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Because the qualities were not yet manifest, however, King Pṛthu very humbly asked why the devotees should praise him with such exalted words. He did not want anyone to offer him prayers or glorify him unless he possessed the real qualities of which they spoke. The offering of prayers was certainly appropriate, for he was an incarnation of Godhead, but he warned that one should not be accepted as an incarnation of the Personality of Godhead without having the godly qualities. At the present moment there are many so-called incarnations of the Personality of Godhead, but these are merely fools and rascals whom people accept as incarnations of God although they have no godly qualities. King Pṛthu desired that his real characteristics in the future might justify such words of praise. Although there was no fault in the prayers offered, Pṛthu Mahārāja indicated that such prayers should not be offered to an unfit person who pretends to be an incarnation of the Supreme Personality of Godhead.

P
Pṛthu
S
Sūta
M
Māgadha

FAQs

In this verse, King Pṛthu questions the basis of praise before his virtues are visibly established, showing that true greatness is accompanied by humility and concern for truth.

Because the bards were offering eulogies, and Pṛthu wanted their praise to be grounded in real, demonstrated qualities so their words would not become untrue.

Seek recognition only after genuine merit and service; speak and accept praise responsibly, prioritizing truthfulness and character over image.