Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena

Prelude to Pṛthu

स विप्रानुमतो राजा गृहीत्वाञ्जलिनौदनम् । अवघ्राय मुदा युक्त: प्रादात्पत्‍न्या उदारधी: ॥ ३७ ॥

sa viprānumato rājā gṛhītvāñjalinaudanam avaghrāya mudā yuktaḥ prādāt patnyā udāra-dhīḥ

With the priests’ permission, the generous-minded King took the sacred preparation in his joined palms, smelled it with joy, and offered a portion to his wife.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
विप्रानुमतःapproved by the brāhmaṇas
विप्रानुमतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvipra + anumata (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (तृतीया-तत्पुरुष: विप्रैः अनुमतः); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; (राजा) विशेषण
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√grah (ग्रह् धातु) + क्त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
अञ्जलिनाwith a handful (in joined palms)
अञ्जलिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootañjali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया एकवचन (instrument: 'with joined palms/handful')
ओदनम्cooked rice/food
ओदनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootodana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
अवघ्रायhaving smelled
अवघ्राय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootava-√ghrā (घ्रा धातु) + ल्यप् (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
मुदाwith joy
मुदा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचन (instrumental of manner)
युक्तःendowed/filled (with)
युक्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√yuj (युज् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP used adjectivally); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; (राजा) विशेषण
प्रादात्gave
प्रादात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√dā (दा धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
पत्‍न्यैto (his) wife
पत्‍न्यै:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; चतुर्थी एकवचन
उदारधीःof noble intellect
उदारधीः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudāra + dhī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (उदारा धीः यस्य); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; (राजा) विशेषण

The word udāra-dhīḥ is significant in this connection. The wife of the King, Sunīthā, was not fit to accept this benediction, yet the King was so liberal that without hesitation he offered to his wife the boiled rice in milk prasāda received from the yajña-puruṣa. Of course, everything is designed by the Supreme Personality of Godhead. As will be explained in later verses, this incident was not very favorable for the King. Since the King was very liberal, the Supreme Personality of Godhead, in order to increase his detachment from this material world, willed that a cruel son be born of the Queen so that the King would have to leave home. As stated above, Lord Viṣṇu fulfills the desires of the karmīs as they desire, but the Lord fulfills the desire of a devotee in a different way so that the devotee may gradually come to Him. This is confirmed in the Bhagavad-gītā ( dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te ). The Lord gives the devotee the opportunity to make progress further and further so that he may come back home, back to Godhead.

K
King Aṅga
S
Sunīthā
B
brāhmaṇas

FAQs

This verse shows the king acting only after receiving the brāhmaṇas’ approval, highlighting that righteous rulers follow spiritual and scriptural counsel rather than personal impulse.

The act indicates a ritual, auspicious domestic context—he receives the prepared food respectfully, experiences joy/approval, and then offers it to his wife as part of proper household conduct.

Seek wise, principled guidance before major decisions, and bring reverence and gratitude into everyday family duties—turning ordinary actions into dharmic, uplifting habits.