Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Dhruva’s Benediction from Kuvera and His Ascension to Viṣṇuloka

Dhruvaloka

परीत्याभ्यर्च्य धिष्ण्याग्र्यं पार्षदावभिवन्द्य च । इयेष तदधिष्ठातुं बिभ्रद्रूपं हिरण्मयम् ॥ २९ ॥

parītyābhyarcya dhiṣṇyāgryaṁ pārṣadāv abhivandya ca iyeṣa tad adhiṣṭhātuṁ bibhrad rūpaṁ hiraṇmayam

Before boarding, Dhruva Mahārāja worshiped that foremost airplane, circumambulated it, and offered obeisances to Viṣṇu’s associates. Meanwhile his form shone brilliantly, like molten gold. Thus he was fully prepared to ascend the transcendental plane.

parītyahaving circumambulated
parītya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-√i (इ धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यबन्त), avyaya; ‘having gone around’
abhyarcyahaving worshipped
abhyarcya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-√arc (अर्च् धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यबन्त), avyaya; ‘having worshipped’
dhiṣṇya-agryamthe foremost sacred seat
dhiṣṇya-agryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhiṣṇya + agrya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; ‘the foremost sacred seat/place’
pārṣadauthe two attendants
pārṣadau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpārṣada (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Dvivacana
abhivandyahaving saluted
abhivandya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-√vand (वन्द् धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यबन्त), avyaya; ‘having saluted’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction)
iyeṣahe desired/resolved
iyeṣa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√i (इ धातु)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada; idiomatically ‘resolved/desired’
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Napumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; refers to dhiṣṇyāgrya/vimāna
adhiṣṭhātumto ascend/occupy
adhiṣṭhātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootadhi-√sthā (स्था धातु) + tumun (तुमुन्)
FormInfinitive (तुमुनन्त), avyaya; ‘to mount/occupy’
bibhratbearing
bibhrat:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√bhṛ (भृ धातु)
FormŚatṛ-present active participle (शतृ), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with implied subject (he)
rūpamform
rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana
hiraṇmayamgolden
hiraṇmayam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothiraṇmaya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies rūpam

In the absolute world, the plane, the associates of Lord Viṣṇu and Lord Viṣṇu Himself are all spiritual — there is no material contamination. In quality, everything there is one. As Lord Viṣṇu is worshipable, so also are His associates, His paraphernalia, His airplane and His abode, for everything of Viṣṇu’s is as good as Lord Viṣṇu. Dhruva Mahārāja knew all this very well, as a pure Vaiṣṇava, and he offered his respects to the associates and to the plane before riding in it. But in the meantime, his body changed into spiritual existence, and therefore it was illuminating like molten gold. In this way he also became one with the other paraphernalia of Viṣṇuloka.

D
Dhruva Mahārāja
V
Viṣṇu-pārṣadas (Lord’s attendants)

FAQs

This verse shows that a perfected devotee may assume a radiant, spiritual form suitable for entering the Lord’s abode, indicating liberation that preserves devotional identity and service.

Because entry into the Lord’s realm is a culture of reverence and service—Dhruva honors the Lord’s associates as part of worshiping the Lord’s divine order and community.

Approach spiritual goals with humility and devotion—honor sacred spaces, offer worship with gratitude, and respect the Lord’s devotees and servants as integral to bhakti.