Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Dhruva’s Benediction from Kuvera and His Ascension to Viṣṇuloka

Dhruvaloka

मन्यमान इदं विश्वं मायारचितमात्मनि । अविद्यारचितस्वप्नगन्धर्वनगरोपमम् ॥ १५ ॥

manyamāna idaṁ viśvaṁ māyā-racitam ātmani avidyā-racita-svapna- gandharva-nagaropamam

Dhruva Mahārāja realized that this universe is fashioned by the Supreme Lord’s external māyā and thus bewilders the living beings like a dream or a phantom city of the gandharvas.

manyamānaḥthinking/considering
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootman (धातु) → manyamāna (कृदन्त, शतृ/शानच्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम्
viśvamuniverse
viśvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
māyā-racitamconstructed by māyā
māyā-racitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + racita (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समासः (मायया रचितम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम्
ātmaniin the Self
ātmani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरणम् (locative)
avidyā-racita-svapna-gandharva-nagara-upamamlike a dream/like a gandharva-city, fashioned by ignorance
avidyā-racita-svapna-gandharva-nagara-upamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootavidyā (प्रातिपदिक) + racita (क्त-कृदन्त) + svapna (प्रातिपदिक) + gandharva (प्रातिपदिक) + nagara (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः (अविद्यया रचितः स्वप्नगन्धर्वनगरवत् उपमम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम्

In the deep forest it sometimes appears that there are big palaces and nice cities. That is technically called gandharva-nagara. Similarly, in dreams also we create many false things out of imagination. A self-realized person, or a devotee, knows well that this material cosmic manifestation is a temporary, illusory representation appearing to be truth. It is like a phantasmagoria. But behind this shadow creation there is reality — the spiritual world. A devotee is interested in the spiritual world, not its shadow. Since he has realization of the supreme truth, a devotee is not interested in this temporary shadow of truth. This is confirmed in the Bhagavad-gītā ( paraṁ dṛṣṭvā nivartate ).

D
Dhruva Mahārāja

FAQs

This verse explains that the universe, when seen apart from the soul and Bhagavān, is perceived as māyā—an appearance produced by ignorance, comparable to a dream or an illusory city.

To show its insubstantiality for one awakened in spiritual knowledge—like dream-objects, it seems real while experienced, yet lacks lasting reality when ignorance is dispelled.

Treat temporary gains and losses with steadiness, reduce over-attachment to status and possessions, and deepen bhakti and self-knowledge so life is guided by lasting spiritual values.