Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name

समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् । आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥

samudra ūrmibhir bhīmaḥ plāvayan sarvato bhuvam āsasāda mahā-hrādaḥ kalpānta iva bhīṣaṇaḥ

Then, as if the time of universal dissolution had come, the fierce sea with foaming waves and a mighty roar surged forward before him, flooding the earth on every side.

samudraḥthe ocean
samudraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ūrmibhiḥwith waves
ūrmibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootūrmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
bhīmaḥterrible
bhīmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समुद्रस्य विशेषणम्
plāvayanflooding; causing to float
plāvayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootplu (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (present causative/णिच् participle) from √plu/√plāv (plāvayati), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
Deśa-viśeṣaṇa (देश-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, सर्वदिक्-अर्थे (from all sides)
bhuvamthe earth
bhuvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āsasādaassailed; came upon
āsasāda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-sad (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; अर्थे: ‘approached/assailed’
mahā-hrādaḥa great roaring surge
mahā-hrādaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + hrāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘महान् ह्रादः’ (great roaring/surge)
kalpa-antaḥthe end of an aeon
kalpa-antaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootkalpa (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कल्पस्य अन्तः’ (end of an aeon)
ivaas if; like
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (particle of comparison)
bhīṣaṇaḥdreadful
bhīṣaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; महाह्रादस्य विशेषणम्

FAQs

This verse compares a terrifying, wave-like tumult to the devastation at the end of the age (kalpānta), showing how overwhelming violence and uproar can resemble cosmic dissolution in its intensity.

He uses vivid, cosmic-scale imagery to convey that the roar and chaos of the conflict had become all-pervading and fearsome, spreading everywhere like waves overtaking the land.

The verse warns how unchecked conflict can grow until it feels all-consuming; a devotee learns to restrain anger and seek dharmic resolution before turmoil “floods” one’s life and mind.