Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Genealogies of Svāyambhuva Manu, the Appearance of Yajña, and Atri’s Sons

Brahmā–Viṣṇu–Śiva Expansions

देवा ऊचु: यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय । एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य प्रादुश्चकार पुरुषाय नम: परस्मै ॥ ५६ ॥

devā ūcuḥ yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai

The demigods said: We offer our obeisances to the Supreme Purusha, the transcendental Personality of Godhead, who by His māyā has fashioned this cosmic manifestation and holds it within Himself, as air and clouds rest within space. Now He has appeared in the house of Dharma as the Ṛṣi Nara-Nārāyaṇa.

devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
māyayāby (his) māyā
māyayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
viracitamfashioned / arranged
viracitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi√rac (धातु)
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with idam
nija-yātmaniin his own self
nija-yātmani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnija (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'in his own self'
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
khein the sky / in space
khe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
rūpa-bhedama difference of form
rūpa-bhedam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक) + bheda (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'difference of form'
ivaas if / like
iva:
Upamāna-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle (उपमा-निपात)
tat-praticakṣaṇāyafor perceiving that
tat-praticakṣaṇāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + prati√cakṣ (धातु)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन); verbal noun (action-noun) from prati√cakṣ 'to perceive/observe'; तत्पुरुष: 'for the perceiving of that'
etenaby this
etena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
dharma-sadanein the abode of dharma
dharma-sadane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + sadana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'in the abode of dharma'
ṛṣi-mūrtināin the form of a sage
ṛṣi-mūrtinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + mūrti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) stem mūrti; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'with a sage-form'
adyatoday / now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (काल-अव्यय)
prāduḥcakāramanifested
prāduḥcakāra:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprādur√kṛ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद); causative-like idiom 'made manifest'
puruṣāyato the Supreme Person
puruṣāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
namaḥsalutation
namaḥ:
Prayojana/ संबोधन-भाव (नमस्कार-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormExclamatory indeclinable (नमस्कारार्थक-अव्यय) governing dative
parasmaito the supreme
parasmai:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन); adjective to puruṣāya

The universal form of the Lord is the cosmic manifestation, which is an exhibition of the external energy of the Supreme Personality of Godhead. In space there are innumerable varieties of planets and also the air, and in the air there are variously colored clouds, and sometimes we see airplanes running from one place to another. Thus the entire cosmic manifestation is full of variety, but actually that variety is a manifestation of the external energy of the Supreme Lord, and that energy is situated in Him. Now the Lord Himself, after manifesting His energy, appeared within the creation of His energy, which is simultaneously one with and different from Himself, and therefore the demigods offered their respects to the Supreme Personality of Godhead, who manifests Himself in such varieties. There are some philosophers, called nondualists, who because of their impersonal conception think that varieties are false. In this verse it is specifically stated, yo māyayā viracitam. This indicates that the varieties are a manifestation of the energy of the Supreme Personality of Godhead. Thus because the energy is nondifferent from the Godhead, the varieties are also factual. The material varieties may be temporary, but they are not false. They are a reflection of the spiritual varieties. Here the word praticakṣaṇāya, “there are varieties,” announces the glories of the Supreme Personality of Godhead, who appeared as Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and who is the origin of all varieties of material nature.

D
Devas
S
Supreme Lord (Param Puruṣa)
D
Dharma (personified/abode of Dharma)
Ṛṣi (sage-form of the Lord)

FAQs

This verse says the Lord, by His own māyā, manifests the cosmos within Himself so it can be perceived, while He remains the transcendental Supreme Person beyond it.

Because the Lord has now manifested in a rishi-like form in the ‘abode of Dharma,’ and the devas recognize this appearance as the Supreme Person’s compassionate revelation.

See changing experiences and identities as appearances within the Lord’s arrangement, and anchor life in devotion and dharma—offering respect to the Supreme Reality behind all perceptions.