Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Lakṣmī’s Emergence, Dhanvantari, and the Advent of Mohinī-mūrti

देवा: स्वं भागमर्हन्ति ये तुल्यायासहेतव: । सत्रयाग इवैतस्मिन्नेष धर्म: सनातन: ॥ ३९ ॥ इति स्वान्प्रत्यषेधन्वै दैतेया जातमत्सरा: । दुर्बला: प्रबलान् राजन्गृहीतकलसान् मुहु: ॥ ४० ॥

devāḥ svaṁ bhāgam arhanti ye tulyāyāsa-hetavaḥ satra-yāga ivaitasminn eṣa dharmaḥ sanātanaḥ

Some of the Daityas said, “The Devas are equal partners in the labor of churning the Ocean of Milk; therefore, as in a satra-yajña, by eternal dharma they have a rightful share of the amṛta.” O King, thus the weaker, envy-born demons repeatedly checked the stronger ones holding the jars.

devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
svamtheir own
svam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्वकीय-विशेषण
bhāgamshare
bhāgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
arhantideserve
arhanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tulya-āyāsa-hetavaḥequal in exertion (as cause)
tulya-āyāsa-hetavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottulya (प्रातिपदिक) + āyāsa (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष
satra-yāgaḥsatra-sacrifice
satra-yāgaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootsatra (प्रातिपदिक) + yāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
dharmaḥrule
dharmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sanātanaḥeternal
sanātanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsanātana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय
svāntheir own (ones)
svān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
pratiagainst
prati:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपसर्ग
aṣedhanforbade
aṣedhan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootṣidh (धातु)
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; प्रति-उपसर्ग
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय
daiteyāḥDaityas
daiteyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaiteya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
jāta-matsarāḥbecome envious
jāta-matsarāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjāta (कृदन्त; √jan) + matsara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
durbalāḥweak
durbalāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdur-bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
prabalānstrong (ones)
prabalān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpra-bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, एकवचन
gṛhīta-kalasānholding the pots
gṛhīta-kalasān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgṛhīta (कृदन्त; √grah) + kalasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय

Desiring to take the nectar, those among the demons who were less strong spoke in favor of the demigods. The weaker Daityas naturally pleaded on behalf of the demigods to stop the stronger Daityas from drinking the nectar without sharing it. In this way, disagreement and trouble arose as they forbade one another to drink the nectar.

D
Daityas (Daiteyāḥ)
D
Devas (Devāḥ)
K
King Parīkṣit

FAQs

It states that those who have labored equally deserve an equal rightful share, and that this fairness is sanātana-dharma—an eternal principle—like the shared results in a satra sacrifice.

Because envy (matsara) arose in them; even though they were weaker, they repeatedly tried to take the amṛta pots from the stronger devas to claim the results for themselves.

It teaches fairness—reward should match effort—and warns that jealousy drives destructive behavior; cultivating gratitude and justice prevents needless quarrels within one’s own team.