Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Lakṣmī’s Emergence, Dhanvantari, and the Advent of Mohinī-mūrti

तस्यांसदेश उशतीं नवकञ्जमालां माद्यन्मधुव्रतवरूथगिरोपघुष्टाम् । तस्थौ निधाय निकटे तदुर: स्वधाम सव्रीडहासविकसन्नयनेन याता ॥ २४ ॥

tasyāṁsa-deśa uśatīṁ nava-kañja-mālāṁ mādyan-madhuvrata-varūtha-giropaghuṣṭām tasthau nidhāya nikaṭe tad-uraḥ sva-dhāma savrīḍa-hāsa-vikasan-nayanena yātā

Then Śrī, the goddess of fortune, approached Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, and placed upon His shoulders a garland of newly blossomed lotus flowers, surrounded by humming bees seeking honey. Hoping to gain her place upon the Lord’s chest, she stood by His side, smiling shyly with eyes bright and open.

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-समर्थ (pronoun stem)
aṁsa-deśeon the shoulder-region
aṁsa-deśe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṁsa (प्रातिपदिक) + deśa (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन, पुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषः (aṁsasya deśaḥ)
uśatīmlovely
uśatīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootuśatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; विशेषणम् (qualifying mālām)
nava-kañja-mālāma garland of fresh lotuses
nava-kañja-mālām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnava (प्रातिपदिक) + kañja (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (nava-kañjānāṁ mālā)
mādyatintoxicated
mādyat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmad (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/śatṛ), प्रथमा-बहुवचन/समासाङ्ग (indeclinable within compound); विशेषणम् (qualifying madhuvrata-varūtha)
madhu-vrata-varūtha-gira-upaghuṣṭāmresounded by the humming of swarms of bees
madhu-vrata-varūtha-gira-upaghuṣṭām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadhuvrata (प्रातिपदिक) + varūtha (प्रातिपदिक) + gir (प्रातिपदिक) + upaghuṣṭa (घुष् धातु + उपसर्ग उप + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः; upaghuṣṭā = क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘resounded’; विशेषणम् (qualifying mālām)
tasthaustood
tasthau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धाातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
nidhāyahaving placed
nidhāya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु) + नि (उपसर्ग)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); ‘having placed’
nikaṭenearby
nikaṭe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnikaṭa (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (usage as place-noun)
tathis
tat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (Genitive) in compound with uraḥ; ‘of him’
uraḥchest
uraḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन (form identical); here with nikaṭe → ‘near his chest’ (locative sense via proximity)
sva-dhāmaher own abode
sva-dhāma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + dhāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; कर्मधारयः ‘own abode’
sa-vrīḍa-hāsa-vikasan-nayanenawith eyes opening in a shy smile
sa-vrīḍa-hāsa-vikasan-nayanena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपपद) + vrīḍā (प्रातिपदिक) + hāsa (प्रातिपदिक) + vikasan (कस् धातु + वि + शतृ) + nayana (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/करण), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग (nayanena); बहुव्रीहिः—‘one whose eyes are blossoming with a shy smile’; करण-सम्बन्धेन (by/with)
yātāshe approached
yātā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः—‘having gone/approached’ (Lakṣmī understood)
Ś
Śrī Lakṣmī (Śrī-devī)
Ś
Śrī Hari / Viṣṇu

FAQs

This verse depicts Lakṣmī approaching Lord Viṣṇu, placing a lotus garland on His shoulder and looking upon His chest—showing that her natural and eternal shelter is the Lord Himself, not any temporary worldly power.

Because Viṣṇu’s chest is described as her sva-dhāma—her own abode—indicating the inseparable relationship between the Supreme Lord and His divine fortune (Śrī), and that true prosperity rests in devotion to Him.

Seek prosperity through alignment with dharma and devotion: like Lakṣmī resting with the Lord, lasting well-being comes from spiritual grounding rather than chasing unstable external success.