Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Aftermath of Gajendra’s Deliverance: Hūhū’s Release, Indradyumna’s Curse, and Sārūpya-mukti

श्रीशुक उवाच एवं शप्‍त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: । इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥ आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् । हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥

śrī-śuka uvāca evaṁ śaptvā gato ’gastyo bhagavān nṛpa sānugaḥ indradyumno ’pi rājarṣir diṣṭaṁ tad upadhārayan

Thereafter he entered the womb of an elephant, a birth that destroys one’s self-remembrance. Yet by the potency of his worship of Hari, even in an elephant’s body he retained the memory of how to adore the Lord and offer prayers.

āpannaḥhaving attained/fallen into
āpannaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā√pad (आ-पद् धातु, क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kauñjarīmelephantine
kauñjarīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkauñjarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
yonimwomb/birth
yonim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyoni (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ātma-smṛti-vināśinīmdestroying self-remembrance
ātma-smṛti-vināśinīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + smṛti (प्रातिपदिक) + vināśinī (प्रातिपदिक)
FormCompound (समास): ātma-smṛti-vināśinī = destroyer of self-memory; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
hari-arcana-anubhāvenaby the potency of worship of Hari
hari-arcana-anubhāvena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + arcana (प्रातिपदिक) + anubhāva (प्रातिपदिक)
FormCompound (समास): haryarcana-anubhāva; Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
yatwhich/that (whereby)
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन)
gajatvein elephant-hood
gajatve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgajatva (प्रातिपदिक; -tva abstract)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
apieven
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormParticle (निपात-अव्यय), concessive
anusmṛtiḥremembrance (continued memory)
anusmṛtiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanusmṛti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

This is the unique position of a devotee of the Supreme Personality of Godhead. Although the King was cursed, he welcomed the curse because a devotee is always aware that nothing can happen without the desire of the Supreme Lord. Although the King was not at fault, Agastya Muni cursed him, and when this happened the King considered it to be due to his past misdeeds. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ ( Bhāg. 10.14.8 ). This is a practical example of how a devotee thinks. He regards any reverses in life as blessings of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, instead of being agitated by such reverses, he continues his activities of devotional service, and Kṛṣṇa takes care of him and enables him to be promoted to the spiritual world, back to Godhead. If a devotee has to suffer the reactions of his past misdeeds, the Supreme Lord arranges for him to be given only a token of these reactions, and very soon he is freed from all the reactions of material contamination. One should therefore adhere to devotional service, and the Lord Himself will very soon see to one’s promotion to the spiritual world. A devotee should not be disturbed by unfortunate circumstances, but must continue his regular program, depending on the Lord for everything. The word upadhārayan, “considering,” is very significant in this verse. This word indicates that a devotee knows what is what; he understands what is happening in material, conditional life.

A
Agastya
I
Indradyumna
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

Because Indradyumna, absorbed in worship, did not properly receive the sage; Agastya took it as disrespect and pronounced a curse, setting the stage for the king’s later birth connected to Gajendra’s deliverance.

It means he did not retaliate or become bitter; he understood the event as providential arrangement and remained steady in dharma and devotion.

By reducing resentment and ego, one can respond to hardships with humility, continue sādhana, and see challenges as opportunities to deepen dependence on the Lord.