Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Vāmanadeva Praises Bali; the Measure of Three Steps; Śukrācārya Warns Against the Gift

एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर- माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र । श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह- स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥

evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram ādhāvato nirviviśe ’surendra śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ

Having thus decided, Mādhava entered the body of His enemy, the asura king who was rushing after Him with great force. In a subtle form inconceivable to Hiraṇyakaśipu, Viṣṇu slipped in through his nostril along with his breath.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (manner adverb)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निश्चित्यhaving decided
निश्चित्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनि-चित् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), ‘having ascertained/decided’
रिपोःof the enemy
रिपोः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आधावतःof (him) rushing
आधावतः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootआ-धाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of (him) running/charging’ (agreeing with ‘रिपोः’)
निर्विविशेentered
निर्विविशे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर्-विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
असुरेन्द्रO lord of the Asuras
असुरेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘lord of the Asuras’; पुंलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
श्वास-अनिल-अन्तर्हित-सूक्ष्म-देहः(he) whose subtle body was hidden within the breath
श्वास-अनिल-अन्तर्हित-सूक्ष्म-देहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्वास (प्रातिपदिक) + अनिल (प्रातिपदिक) + अन्तर्हित (कृदन्त; √धा with antar-hita) + सूक्ष्म (प्रातिपदिक) + देह (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘whose subtle body is concealed within the breath-wind’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (qualifying ‘सः’)
तत्-प्राण-रन्ध्रेणthrough his vital aperture
तत्-प्राण-रन्ध्रेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + प्राण (प्रातिपदिक) + रन्ध्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘through that (enemy’s) life-opening’; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
विविग्न-चेताःwith agitated mind
विविग्न-चेताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविविग्न (कृदन्त; √विज्/विग्) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘one whose mind is agitated’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (qualifying ‘सः’)

The Supreme Personality of Godhead is already in the core of everyone’s heart. īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati ( Bg. 18.61 ). Logically, therefore, it was not at all difficult for Lord Viṣṇu to enter Hiraṇyakaśipu’s body. The word vivigna-cetāḥ, “very anxious,” is significant. It is not that Lord Viṣṇu was afraid of Hiraṇyakaśipu; rather, because of compassion, Lord Viṣṇu was in anxiety about how to act for his welfare.

M
Mādhava (Lord Viṣṇu)
A
asura-indra (king of the demons)

FAQs

This verse describes an asura using a subtle body to enter through an opening connected with the Lord’s prāṇa, illustrating yogic-like subtle movement—but also showing that such power does not grant victory over the Supreme.

Within the narrative of Canto 8, the demons repeatedly scheme to overcome the devas; here the asura-king adopts an extreme, covert method—entering the Lord’s body—yet remains inwardly fearful, indicating the futility of opposing Viṣṇu.

Cleverness and hidden strategies may give temporary advantage, but an anxious, hostile heart stays disturbed; peace comes from alignment with dharma and devotion rather than opposition to the divine order.