Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Aditi’s Lament and Kaśyapa’s Instruction of the Payo-vrata (Milk Vow) to Please Keśava

त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ । अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥

tvaṁ sarva-varadaḥ puṁsāṁ vareṇya varadarṣabha atas te śreyase dhīrāḥ pāda-reṇum upāsate

O most worshipable Lord, best of all who grant boons, You fulfill the desires of everyone; therefore the sober, seeking true welfare, worship the dust of Your lotus feet.

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
sarva-varadaḥthe giver of all boons
sarva-varadaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + varada (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; Tatpuruṣa: sarveṣāṁ varadaḥ = ‘giver of boons to all’
puṁsāmof men/of people
puṁsām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuṁs (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
vareṇyaO most worthy
vareṇya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootvareṇya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; adjective used in address
varada-ṛṣabhaO best of boon-givers
varada-ṛṣabha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvarada (प्रातिपदिक) + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th), Singular; Tatpuruṣa/Karmadhāraya sense: ‘bull among boon-givers’
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya, adverb (कारण/निगमनार्थ): ‘therefore/from that’
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Dative (4th), Singular
śreyasefor the highest good
śreyase:
Prayojana/Purpose (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Dative (4th), Singular
dhīrāḥthe steadfast/wise (people)
dhīrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural
pāda-reṇumthe dust of (your) feet
pāda-reṇum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक) + reṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; Tatpuruṣa: pādasya reṇuḥ = ‘dust of the feet’
upāsateworship/attend upon
upāsate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ās (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
A
Aditi
L
Lord Viṣṇu

FAQs

This verse teaches that wise devotees seeking the highest welfare (śreyas) revere even the dust of the Lord’s lotus feet, indicating complete humility and wholehearted shelter in God.

Aditi is praying for divine protection and the restoration of cosmic balance; she acknowledges Viṣṇu as the supreme benefactor whose shelter grants both worldly relief and the ultimate spiritual good.

Cultivate steadiness (dhīra) by prioritizing devotion—regular prayer, chanting, and service—while adopting humility and seeking guidance from genuine devotees, rather than relying solely on temporary material solutions.