Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 24

Sukta 3

मा नः पाशं प्रति मुचो गुरुर्भारो लघुर्भव । वधूमिव त्वा शाले यत्रकामं भरामसि

mā́ naḥ pā́śaṃ práti muco gurúr bhā́ro laghúr bhava | vadhū́m iva tvā śā́le yatrakā́maṃ bharāmasi ||

Cast not back upon us the noose: let the heavy burden be made light. Like a bride, O Hall, we bear thee onward, even as we list, unto the place desired.

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा (निषेध) / mā
नःto us / for us
नः:
Sampradāna (contextually: ‘to/for us’) / Possessor
TypePronoun
Rootअस्मद्
पाशम्noose, snare
पाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक) / pāśa
प्रतिtowards, against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
मुचःrelease / loosen
मुचः:
TypeVerb
Rootमुच् (मुचँ)
गुरुःheavy
गुरुः:
Kartā (of ‘भव’) / Predicate
TypeAdjective
Rootगुरु (प्रातिपदिक) / guru
भारःburden, load
भारः:
Kartā (of ‘भव’) / Predicate
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक) / bhāra
लघुःlight
लघुः:
Kartā (of ‘भव’) / Predicate
TypeAdjective
Rootलघु (प्रातिपदिक) / laghu
भवbecome / be
भव:
TypeVerb
Rootभू (भूञ्)
वधूम्a bride
वधूम्:
Karma (object of implied ‘(नयामि/आनयामि)’ in simile) / Upamāna
TypeNoun
Rootवधू (प्रातिपदिक) / vadhū
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
शालेin the hall / house
शाले:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootशाला (प्रातिपदिक) / śālā
यत्रकामम्as desired, at will
यत्रकामम्:
TypeIndeclinable (compound adverb)
Rootयत्र (अव्यय) + काम (प्रातिपदिक)
भरामसिwe carry / we bring
भरामसि:
TypeVerb
Rootभृ (भृञ्)

Rishi: Atharvanic domestic corpus (not explicit here)

Devata: Śālā personified; apotropaic force against Pāśa (often associated with Varuṇa in broader Vedic thought)

Chandas: Anuṣṭubh-like

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"shringara","emotional_arc":"From anxiety about snares and heaviness to ease and auspicious joy of ‘bringing home’ a bride-like hall.","listener_experience":"Relief, lightness, and homely warmth; sense of a blessed transition.","intensity":3}