Previous Mantra

Mantra 14

Sukta 22

गन्धारिभ्यो मूजवद्भ्योऽङ्गेभ्यो मगधेभ्यः । प्रैष्यन् जनमिव शेवधिं तक्मानं परि दद्मसि

gandhāríbhyo mū́javadbhyo’ṅgébhyo magadhébhyaḥ | praiṣyán jánam iva śevadhíṁ takmā́naṁ pári dadmasi

Unto the Gandhāris, unto the Mujavants, unto the Aṅgas, unto the Magadhas—sending him forth as one a man, as (one) a treasure-deposit—we deliver over the Fever round about (and away).

गन्धारिभ्यःfrom the Gandhāras
गन्धारिभ्यः:
Apādāna
TypeNoun
Rootगन्धारि (प्रातिपदिक)
मूजवत्भ्यःfrom the Mūjavat people/region
मूजवत्भ्यः:
Apādāna
TypeNoun/Adjective
Rootमूजवत् (प्रातिपदिक; मूज-देश/पर्वत-सम्बन्ध)
अङ्गेभ्यःfrom the Aṅgas
अङ्गेभ्यः:
Apādāna
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
मगधेभ्यःfrom the Magadhas
मगधेभ्यः:
Apādāna
TypeNoun
Rootमगध (प्रातिपदिक)
प्रैष्यन्sending forth / dispatching
प्रैष्यन्:
Kartā
TypeVerb (participle)
Rootप्र-इष् (धातु; ‘प्रेषयति’ causative sense ‘to send forth/dispatch’)
जनम्the person/folk
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
इवas, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शेवधिम्a treasure, precious deposit
शेवधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशेवधि (प्रातिपदिक)
तकम्ानम्the fever (Takmān)
तकम्ानम्:
Karma
TypeNoun
Rootतकम्ान (प्रातिपदिक)
परिaround; away (as a preverb with ‘to put/drive away’)
परि:
TypeIndeclinable (preverb)
Rootपरि
दद्मसिwe place/put; we drive away (lit. ‘we put around’)
दद्मसि:
Kartā
TypeVerb
Rootदा (धातु; ददाति)

Rishi: Atharvanic tradition (Takman hymns; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)

Devata: Takmán (Fever) as personified disease; secondarily the ‘directions/peoples’ as receivers

Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV healing charms; this verse conforms in cadence)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From naming the exile destinations → forceful dispatch → relief through distance.","listener_experience":"Empowerment against illness; a sense of ‘sending it away now’.","intensity":7}