Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Sukta 36

शॄङ्गाभ्यां रक्षो नुदते मूलेन यातुधान्यः । मध्येन यक्ष्मं बाधते नैनं पाप्माति तत्रति

śṛṅgā́bhyāṃ rákṣo nudate mū́lena yātudhānyàḥ | mádhyen yákṣmaṃ bādhate náinaṃ pā́pmātiḥ tatrati

With its two horns it thrusts away the demon; with its root the witch. With its middle it checks consumption: no evil thing dares pass unto him.

शृङ्गाभ्याम्with (two) horns
शृङ्गाभ्याम्:
करण
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
रक्षःthe demon/evil spirit (rakṣas)
रक्षः:
कर्म
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
नुदतेdrives away, repels
नुदते:
(क्रिया)
TypeVerb
Root√नुद् (नुदति)
मूलेनwith the root
मूलेन:
करण
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
यातुधान्यःthe sorcerers/witch-demons (yātudhānas)
यातुधान्यः:
कर्म
TypeNoun
Rootयातुधान (प्रातिपदिक)
मध्येन्with the middle (part)
मध्येन्:
करण
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
यक्ष्मम्disease/consumption (yakṣma)
यक्ष्मम्:
कर्म
TypeNoun
Rootयक्ष्म (प्रातिपदिक)
बाधतेoppresses, drives off
बाधते:
(क्रिया)
TypeVerb
Root√बाध् (बाधते)
not
:
(सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Root
एनम्him/it
एनम्:
कर्म
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
पाप्माevil, sin, malignity
पाप्मा:
कर्तृ
TypeNoun
Rootपाप्मन् (प्रातिपदिक)
अतिover, beyond (as preverb: ‘past/over’)
अति:
(उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootअति
तत्रतिpasses over, reaches (him)
तत्रति:
(क्रिया)
TypeVerb
Root√तत्र्/√तन्त्र् (वैदिक धातु; ‘to cross over/overpass, to get at’)

Rishi: Atharvanic tradition

Devata: Maṇi (amulet) as multi-functional protector

Chandas: Anuṣṭubh-like

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From naming threats (demon/witch/yakṣma) to confident boundary closure (no evil crosses).","listener_experience":"A felt perimeter: ‘I am not penetrable.’","intensity":8}