Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 153

Sukta 3

तं वा अहं नार्वाञ्चं न पराञ्चं न प्रत्यञ्चम्

táṃ vā aháṃ nā́rvāñcaṃ ná parā́ñcaṃ ná pratyáñcam

Him verily I make neither hither-turned, nor yonder-turned, nor turned back against (me).

तम्him/that (as object)
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable (particle)
Rootवै (निपात)
अहम्I
अहम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध)
अर्वाञ्चम्hitherward, inward/this-side
अर्वाञ्चम्:
कर्म (विशेषणरूपेण ‘तम्’ विशेषयति)
TypeAdjective
Rootअर्वाञ्च् (प्रातिपदिक; ‘अर्वाक्’ = इदानीं/अधो/अधस्तात्/अर्वाचीन ‘this-side, hitherward’)
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध)
पराञ्चम्awayward, outward
पराञ्चम्:
कर्म (विशेषणरूपेण ‘तम्’ विशेषयति)
TypeAdjective
Rootपराञ्च् (प्रातिपदिक; ‘पराक्’ = दूरं/बहिर्मुख ‘awayward, outward’)
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध)
प्रत्यञ्चम्towards (me), facing back/within
प्रत्यञ्चम्:
कर्म (विशेषणरूपेण ‘तम्’ विशेषयति)
TypeAdjective
Rootप्रत्यञ्च् (प्रातिपदिक; ‘प्रत्यक्’ = प्रतिमुख/अन्तर्मुख ‘towards, facing back/within’)

Rishi: Not explicit (instructional voice).

Devata: Directions (Diśaḥ) as implicit powers; Pratiṣṭhā as stabilizing principle.

Chandas: Irregular/prose-verse.

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From implicit threat to calm immobilization of danger.","listener_experience":"Relief through boundaries—danger feels ‘unable to move.’","intensity":5}