Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Sukta 22

परि त्वा रोहितैर्वर्णैर्दीर्घायुत्वाय दध्मसि । यथायमरपा असदथो अहरितो भुवत्

pári tva̍ā róhi̍tair várṇai̍r dīrghāyu̍tvāya dadhmasi | yáthāyám arapā́ ásad átho áharito bhúvat

Around thee with ruddy hues we set (this charm), for long-livedness; so may this man be unhurt, and moreover may he be not pale (nor yellowed).

परिaround, all around
परि:
TypeIndeclinable
Rootपरि
त्वाyou (as object)
त्वा:
कर्म
TypePronoun
Rootयुष्मद् (त्वद्)
रोहितैःwith red (ruddy)
रोहितैः:
करण
TypeAdjective
Rootरोहित- (प्रातिपदिक)
वर्णैःwith colours, hues
वर्णैः:
करण
TypeNoun
Rootवर्ण- (प्रातिपदिक)
दीर्घायुत्वायfor long life
दीर्घायुत्वाय:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootदीर्घायुत्व- (दीर्घायु + त्व) (प्रातिपदिक)
दध्मसिwe place/establish
दध्मसि:
TypeVerb
Rootधा (धातु) [वेद. परस्मैपद-रूप: दध्मसि]
यथाso that, as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अयम्this (person)
अयम्:
कर्ता
TypePronoun
Rootइदम् (अयम्) सर्वनाम
अरपाunharmed, uninjured
अरपा:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootअरप- (प्रातिपदिक) (< रप्/रप्- ‘to injure/afflict’ with privative a-)
असत्may he be
असत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु) → (लोट्/आशीर्लिङ्-प्रयोगवत् वेद. injunctive/optative sense) 3sg रूप ‘असत्’
अथोand also, moreover
अथो:
TypeIndeclinable
Rootअथ + उ
अहरितःnot pale/greenish; not sickly
अहरितः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootअहरित- (प्रातिपदिक) (a- + हरित ‘yellow/green’; ‘not pale/greenish’)
भुवत्may he become
भुवत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु) → ‘भुवत्’ (वेद. injunctive/optative-like 3sg)

Rishi: Atharvanic tradition (attributed within the Atharvan corpus; specific r̥ṣi assignment varies by anukramaṇī tradition for this hymn).

Devata: Āyus (Long Life) / Varṇa (healthy complexion) as functional ‘deities’; implicitly the healing power resident in the charm.

Chandas: Anuṣṭubh (predominant Atharvanic śloka-meter style)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From concern about frailty to calm assurance of restored radiance and long life.","listener_experience":"Comforting, protective, gently empowering.","intensity":4}