Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 25

आच्छेदनाददानाद्वा दत्त्वा वाप्यवमानितम् ॥ कZ_०८.५.२५च्द् ॥

ācchedanād adānād vā dattvā vāpy avamānitam

Whether through seizure, through refusal to give, or even after giving but then humiliating him—these actions generate alienation in a partner.

आच्छेदनात्from/for the act of cutting off or taking away (e.g., by cutting)
आच्छेदनात्:
TypeNoun
Rootआ-छिद्
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी (अपादान/हेतु-अर्थे) ; कृदन्त-भाववाचक (आच्छेदन)
अदानात्from/for non-giving; refusal to give
अदानात्:
TypeNoun
Rootदा (दान) + नञ् (अ-)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी (हेतु-अर्थे); कृदन्त-भाववाचक (दान) नञ्-पूर्वकः
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक-अव्यय
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); परस्मैपदी; ‘having given’
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक-अव्यय
अपिeven; also
अपि:
TypeParticle
Rootअपि
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (emphatic/additive)
अवमानितम्insulted; (an act of) humiliation/insult
अवमानितम्:
TypeNoun
Rootअव-मा (अवमान)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा/द्वितीया; कृदन्त (क्त) ‘अवमानित’—भाव/कर्मवाच्य-प्रयोगे ‘insult/being insulted’
M
mitra (ally) [implied]

FAQs

Because insult converts a transactional dispute into a status conflict, making reconciliation harder and defection more likely.