Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 30

आसमाप्तेश्चैनं वासयेद् योधयेच्च बलव्यसनेभ्यश्च रक्षेत् ॥ कZ_०७.८.३० ॥

āsamāpteś cainaṃ vāsayed yodhaye ca balavyasanebhyaś ca rakṣet.

Until the operation is concluded, he should keep him stationed (under oversight), employ him in fighting as needed, and protect him from calamities/disorders affecting the troops.

आसमाप्तेःuntil full completion (i.e., up to the end)
आसमाप्तेः:
TypeNoun
Rootसम्+आप् (समाप्ति)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (समाप्ति-शब्दः); उपसर्गः आ- (आसमाप्ति = पूर्ण-समाप्ति/अन्त)
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
एनम्him (that person)
एनम्:
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; सर्वनाम
वासयेत्should lodge/keep (him) housed (under control)
वासयेत्:
TypeVerb
Rootवस्
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष-एकवचन; causative sense in usage: ‘to cause to dwell/keep lodged’
योधयेत्should make (him) fight / engage (him) in battle
योधयेत्:
TypeVerb
Rootयुध्
Formविधिलिङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष-एकवचन; णिच् (causative) अर्थः: ‘to make fight/engage in battle’
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
बलव्यसनेभ्यःfrom calamities/misfortunes affecting the army
बलव्यसनेभ्यः:
TypeNoun
Rootबल + व्यसन
Formनपुंसकलिङ्ग (व्यसन), पञ्चमी-बहुवचन; ‘बलस्य व्यसनानि’ = बल-सम्बन्धीनि आपदः/दुर्व्यसनानि
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
रक्षेत्should protect/guard (him)
रक्षेत्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
Formविधिलिङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष-एकवचन
K
king
A
agent/commander
T
troops (bala)

FAQs

Stationing implies controlled placement/supervision; deploying him in combat extracts utility and reduces idle time that could enable intrigue.