Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 48

ततः संधिच्छेदखातसुरुङ्गाभिरपगच्छेत् ॥ कZ_०७.१७.४८ ॥

tataḥ saṃdhiccheda-khāta-suruṅgābhir apagacchet

Then he should depart by means of breaches in walls, ditches, or tunnels.

ततःthereafter; then; from there
ततः:
TypePronoun (used adverbially)
Rootतद्
Formablative singular neuter of demonstrative pronoun तद्; used as indeclinable adverb = 'thereafter/from that point'
सन्धि-च्छेद-खात-सुरुङ्गाभिःby means of (i) breach of alliance, (ii) cutting/rupture, (iii) pits/ditches, and (iv) tunnels
सन्धि-च्छेद-खात-सुरुङ्गाभिः:
TypeNoun (compound)
Rootसन्धि / छिद् / खन् / सुरुङ्गा
Formfeminine instrumental plural (ending -भिः) agreeing with implied feminine plural instrument(s); compound members: (1) सन्धि (m.) 'treaty/alliance' (2) छेद (m.) 'cutting/breach' from √छिद् (3) खात (n./m.) 'pit/ditch; excavation' from √खन् (4) सुरुङ्गा (f.) 'tunnel/mine'; used as instruments/means
अपगच्छेत्he should withdraw/retreat; he should go away
अपगच्छेत्:
TypeVerb
Rootअप√गम्
Form3rd person singular; optative (vidhi-liṅ); parasmaipada; active; from अप + √गम् 'to go away/withdraw'
A
agent/target (implicit)

FAQs

They represent layered escape infrastructure: improvised exits (breach), terrain masking (ditch), and preplanned covert corridors (tunnel).

States should anticipate and control subterranean/structural escape vectors around sensitive sites (forts, residences, prisons).