Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 28

चोरहस्तान्नदीवेगाद्दुर्भिक्षाद्देशविभ्रमात् ॥ कZ_०४.१२.३८अब् ॥

corahastān nadīvegād durbhikṣād deśavibhramāt

From falling into the hands of thieves, from the force of a river-current, from famine, or from being led astray/disoriented away from one’s region—

चोरहस्तात्from robbers’ hands / from robbery
चोरहस्तात्:
TypeNoun
Rootचोर; हस्त
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी-विभक्ति (अपादान); समासः—चोरस्य हस्तः (षष्ठी-तत्पुरुष), तस्मात्
नदीवेगात्from the river’s current / flood-force
नदीवेगात्:
TypeNoun
Rootनदी; वेग
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी-विभक्ति (अपादान); समासः—नद्याः वेगः (षष्ठी-तत्पुरुष), तस्मात्
दुर्भिक्षात्from famine
दुर्भिक्षात्:
TypeNoun
Rootदुर्भिक्ष
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी-विभक्ति (अपादान)
देशविभ्रमात्from disorientation/disorder in the land (country-wide disruption)
देशविभ्रमात्:
TypeNoun
Rootदेश; विभ्रम
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी-विभक्ति (अपादान); समासः—देशस्य विभ्रमः (षष्ठी-तत्पुरुष), तस्मात्
T
thieves (cora)
R
river/current

FAQs

To define administrable triggers for special legal handling, preventing arbitrary claims and guiding officials on qualifying scenarios.