Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 21

अटव्यन्तपालपुरराष्ट्रमुख्यैश्च प्रतिसंसर्गं गच्छेदनुग्रहार्थम् ॥ कZ_०२.१६.२१ ॥

aṭavyantapālapurarāṣṭramukhyaiś ca pratisaṃsargaṃ gacched anugrahārtham

And he should maintain regular liaison with forest-frontier guards and with leading men of towns and the countryside, for the purpose of securing their support.

अटवी-अन्तपाल-पुर-राष्ट्र-मुख्यैःwith the chiefs/leading officials of the forest-wardens, towns, and the countryside/realm
अटवी-अन्तपाल-पुर-राष्ट्र-मुख्यैः:
TypeNoun
Rootअटवी; अन्तपाल; पुर; राष्ट्र; मुख्य
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-बहुवचन; ‘मुख्य’ इति प्रधानपदम्; अटवी-अन्तपालः (अटव्याः अन्तपालः = वनपाल/सीमापाल), पुर (नगर), राष्ट्र (जनपद/राज्य) — एतेषां मुख्यैः = तेषां प्रमुखैः
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
प्रतिसंसर्गम्into/for mutual contact (establishing relations)
प्रतिसंसर्गम्:
TypeNoun
Rootसंसर्ग
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे प्रायः पुं.); द्वितीया-एकवचन; क्रियाविशेषणभावेन (accusative of goal/extent)
गच्छेत्should go/should approach
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट्/विधिलिङ् (आज्ञार्थ/विध्यर्थ); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष; एकवचन; धातुः—गम्
अनुग्रह-अर्थम्for the purpose of granting favor/support
अनुग्रह-अर्थम्:
TypeNoun (purpose phrase)
Rootअनुग्रह; अर्थ
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; प्रयोजनार्थे (अर्थम् = ‘for the purpose of’)
A
aṭavī-antapāla (forest/frontier wardens)
P
pura-mukhya (town elites)
R
rāṣṭra-mukhya (rural/district elites)

FAQs

Security and smooth movement depend on local power-holders; institutional liaison converts potential obstruction into cooperation.

Trade profitability is inseparable from corridor governance; political coordination is treated as an input to economic policy.