HomeVaraha PuranaAdhyaya 9Shloka 30
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 9.30 — Adhyaya 9, Shloka 30

The Sequence of Creation, the Emergence of the Praṇava, and the Fish Incarnation’s Retrieval of the Vedas

नमोऽस्तु चन्द्रार्कमरुत्स्वरूप जलान्तविश्वस्थित चारुनेत्र । नमोऽस्तु विष्णोः शरणं व्रजामः प्रपाहि नो मत्स्यतनुं विहाय ॥ ९.३० ॥

namo 'stu candrārkamarutsvarūpa jalāntaviśvasthita cārunetra | namo 'stu viṣṇoḥ śaraṇaṃ vrajāmaḥ prapāhi no matsyatanuṃ vihāya || 9.30 ||

Ehrerbietung Dir, dessen Gestalt Mond, Sonne und Winde sind; o Schönäugiger, in dem das All in den Wassern ruht. Ehrerbietung Viṣṇu: zu Deiner Zuflucht gehen wir; beschütze uns, nachdem Du die Fischgestalt abgelegt hast.

नमःsalutation
नमः:
Sambodhana-prayoga (सम्बोधन/नमस्कार)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् निपात (salutation)
अस्तुlet there be
अस्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चन्द्रार्कमरुत्स्वरूपO whose form is moon, sun, and wind
चन्द्रार्कमरुत्स्वरूप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचन्द्र + अर्क + मरुत् + स्वरूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; द्वन्द्व (चन्द्र+अर्क+मरुत्) तत्पुरुष-सम्बद्ध: तेषां स्वरूपः (whose form is moon, sun, and wind)
जलान्तविश्वस्थितO abiding within the world in the waters
जलान्तविश्वस्थित:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootजलान्त + विश्व + स्थित (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त ‘स्थित’), पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष: जलान्ते विश्वे स्थितः (abiding within the universe in the waters)
चारुनेत्रO beautiful-eyed one
चारुनेत्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचारु + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय (beautiful-eyed)
नमःsalutation
नमः:
Sambodhana-prayoga (सम्बोधन/नमस्कार)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् निपात (salutation)
अस्तुlet there be
अस्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म (object of ‘vrajāmaḥ’)
व्रजामःwe go / we take (refuge)
व्रजामः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), बहुवचन; परस्मैपद
प्रपाहिprotect (us)
प्रपाहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: प्र
नःus
नः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) / द्वितीया (Accusative) बहुवचन; enclitic; here as object ‘us’
मत्स्यतनुम्fish-form/body
मत्स्यतनुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत्स्य + तनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: मत्स्यस्य तनुः (fish-body/form)
विहायhaving abandoned / leaving aside
विहाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), उपसर्ग: वि; ‘having abandoned/without’

Pṛthivī (defaulted; speaker not explicit in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"anxious-seeking protection amid cosmic waters; reverent","key_question":"Will you protect us and resume your appropriate form, setting aside the Matsya body?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The deity is identified with cosmic regulators (moon/sun/winds) and as the locus where the universe abides ‘within the waters’—a Purāṇic expression of īśvara as the inner support of creation even in pralaya-like imagery.","yajna_varaha_imagery":"Not explicit; the triad of luminaries and vāyu can be read as yajña-enablers (time, breath, fire-ritual ecology), but no direct Varāha limb-mapping here.","vedantic_connection":"Refuge (śaraṇa/prapatti) is presented as the response to cosmic contingency; the world’s abiding in the divine within waters suggests immanence beyond form-changes (avatāra as upādhi)."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"theology/prapatti","core_concept":"Prapatti (taking refuge) in Viṣṇu as protector when the cosmos is unstable; divine forms are functional, but the protector is constant.","practical_application":"In crisis, practice śaraṇāgati: articulate dependence, invoke protection, and align conduct with trust in the divine order."}

Subject Matter: ["Cosmology","Theology (Vaiṣṇava hymnody)","Mythic avatars (Matsya)","Waters and creation imagery"]

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: karuna

Type: cosmic waters

Related Themes: 9.9.31 (immanence/non-separateness grounds the refuge)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhu Devī (or a devotee-figure representing Earth) offers añjali in front of Matsya-Viṣṇu amid swirling waters; sun, moon, and wind-gods subtly appear as emanations around him; the universe is hinted as contained within watery space near his body.","item_prompts":["supplicant Earth-figure (crowned or with globe motif)","Matsya-Viṣṇu in water","sun and moon discs","wind swirls/streamers","protective gesture (abhaya mudrā)"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: strong stylized water patterns; Matsya with serene eyes (cāru-netra); symbolic sun/moon discs; devotee in añjali; bold outlines.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold sun/moon medallions; Matsya richly ornamented; embossed wave motifs; devotee with jeweled attire; heavy gilded aura.","mysore_prompt":"Mysore: soft, classical rendering of eyes and water reflections; subtle wind ribbons; balanced devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari: gentle river-ocean bands; small devotee figure with expressive longing; sun/moon as simple discs in pale sky; lyrical mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"supplicatory and urgent-devotional","suggested_raga":"Khamaj","pace":"medium-fast","voice_tone":"pleading but steady, with lift on ‘शरणं व्रजामः’ and ‘प्रपाहि’"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Studies
V
Vaishnavism
S
Sanskrit Hymns

FAQs

It exemplifies Purāṇic stuti-style diction in which cosmic functions (sun, moon, winds, waters) are rhetorically unified under a single divine addressee, reflecting a common compositional strategy in early medieval Sanskrit devotional literature.

No specific geographic site is named in this verse; the imagery is cosmological (waters, celestial bodies, winds) rather than topographical.

The verse foregrounds the philosophical posture of śaraṇāgati—seeking protection/refuge—expressed as a humble appeal for safeguarding, rather than a prescriptive social rule.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App