HomeVaraha PuranaAdhyaya 28Shloka 42
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 28.42 — Adhyaya 28, Shloka 42

The Manifestation of Māyā as Durgā/Kātyāyanī and the Slaying of Vaitrāsura

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा सर्वे देवाश्च पार्थिव । यथागतं ततो जग्मुर्देवीं स्थाप्य हि मे गिरौ । संस्थाप्य नन्दिता यस्मात् तस्मान्नन्दाऽभवत् तु सा ॥ २८.४२ ॥

evam uktvā tato brahmā sarve devāś ca pārthiva | yathāgataṃ tato jagmur devīṃ sthāpya hi me girau | saṃsthāpya nanditā yasmāt tasmān nandā 'bhavat tu sā || 28.42 ||

Nachdem er so gesprochen hatte, zogen Brahmā und alle Götter, o König, wieder fort und kehrten zurück, wie sie gekommen waren, nachdem sie die Göttin auf meinem Berge eingesetzt hatten. Weil sie nach ihrer Einsetzung (sthāpitā) erfreut war (nanditā), wurde sie wahrlich „Nandā“ genannt.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक (adverb of manner)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
tataḥthen/from there
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (ततः अव्यय)
Formअव्यय, अपादान/काल/क्रमवाचक (from there/then)
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying)
devāḥgods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (देव प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
pārthivaO king
pārthiva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārthiva (पार्थिव प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; संबोधनपद (address)
yathāgatamas they had come / in the same manner
yathāgatam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (यथा अव्यय) + gata (गम् धातु, क्त)
Formअव्ययीभावसमास; अव्ययवत् प्रयोग (indeclinable adverbial compound)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (ततः अव्यय)
Formअव्यय, क्रम/कालवाचक
jagmuḥwent
jagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
devīmthe goddess
devīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdevī (देवी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
sthāpyahaving स्थापित/placed
sthāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (स्था धातु, णिच् causative)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (absolutive), causative sense; पूर्वकालिक क्रिया
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (हि अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle; emphasis/indeed)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
girauon the mountain
girau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri (गिरि प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
saṃsthāpyahaving firmly established
saṃsthāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√sthā (सम् + स्था धातु, णिच् causative)
Formल्यप्/absolutive; causative; पूर्वकालिक क्रिया
nanditāpleased/delighted
nanditā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnand (नन्द् धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
yasmātbecause/from which reason
yasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (यद् सर्वनाम)
Formयस्-तस् सम्बन्धे; पञ्चमी-रूपेण हेतुवाचक (ablative used as causal ‘because’)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu-phala (हेतु-फल)
TypeIndeclinable
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formतस्-यस् सम्बन्धे; पञ्चमी-रूपेण परिणाम/हेतुफलवाचक (therefore)
nandāNandā (name)
nandā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnandā (नन्दा प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name)
abhavatbecame
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (तु अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वयबोधक निपात (but/indeed)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम

Varāha (default dialogue frame; speaker not explicit in the verse fragment)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"observer","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"sacred geography / presence theology","core_concept":"Pratiṣṭhā (ritual installation) localizes divine presence; naming encodes lived religious experience (ānanda → Nandā).","practical_application":"Approach tīrthas as ‘installed’ fields of presence; let etymology/narrative guide reverence and mindful pilgrimage conduct."}

Subject Matter: ["Sacred Geography","Mythic Etiology (Name-Origin)","Cultural Heritage","Pilgrimage Landscapes"]

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: śānta

Type: mountain / sacred peak

Related Themes: Varāha Purāṇa 28.28 (Devī-sthāpana and name-etymology sequence)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Brahmā and the devas install the Goddess on a mountain; after the consecration she becomes joyful, hence named Nandā; the gods depart.","item_prompts":["mountain shrine/peak","Goddess seated/installed (pratiṣṭhā)","Brahmā and devas performing installation rites","departure procession of gods","inscription/banner ‘Nandā’ indicating name-origin"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: mountain-temple setting, Devī installed on a pedestal, Brahmā and devas in ritual poses, warm celebratory palette; subtle text motif ‘Nandā’.","tanjore_prompt":"Tanjore: Devī as central icon with gold-leaf arch, small figures of Brahmā and devas performing pratiṣṭhā; mountain stylized behind; ‘Nandā’ as ornamental caption.","mysore_prompt":"Mysore: detailed consecration scene with refined jewelry, priests/devas placing garlands, Devī’s gentle smile (nanditā), gods departing in the background.","pahari_prompt":"Pahari: Himalayan peak with a small shrine, Devī radiant, devas in colorful garments, airy landscape; narrative captioning the name Nandā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative-ritual, auspicious","suggested_raga":"Kalyāṇi (Yaman)","pace":"medium","voice_tone":"storytelling clarity with a concluding uplift"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
S
Sacred Toponymy
H
Himalayan Traditions

FAQs

It illustrates a common Purāṇic literary feature: etiological naming (name-origin) tied to sacred geography, linking divine presence with a specific Himalayan locale and reinforcing the cultural memory of pilgrimage landscapes.

The verse specifies “my mountain” (me girau) in the Himalayan range; it does not name a single peak or shrine here, but situates the Devī’s installation broadly within the Himālaya sacred geography.

Rather than a direct moral injunction, the verse conveys a cultural-philosophical principle: places become heritage sites through acts of consecration and sustained remembrance, and names preserve the record of such events.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App