Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 192.34 — Adhyaya 192, Shloka 34

Description of the Universal Peace-Recitation and the Madhuparka Rite

राजद्वारे श्मशाने वा भये च व्यसने तथा ॥ ये पठन्ति त्विमां शान्तिं शीघ्रं कार्यं भविष्यति

rājadvāre śmaśāne vā bhaye ca vyasane tathā || ye paṭhanti tvimāṃ śāntiṃ śīghraṃ kāryaṃ bhaviṣyati

Am Tor des Königs oder auf dem Verbrennungsplatz, ebenso in Furcht und in Not: Wer diese besänftigende Formel rezitiert, dessen beabsichtigtes Vorhaben wird rasch vollendet.

rāja-dvāreat the royal gate
rāja-dvāre:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (राजन्) + dvāra (द्वार)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); सप्तमी-तत्पुरुषः ‘at the king’s gate’
śmaśānein a cremation ground
śmaśāne:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśmaśāna (श्मशान प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक निपात)
bhayein fear
bhaye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhaya (भय प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयार्थक अव्यय)
vyasanein calamity/distress
vyasane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvyasana (व्यसन प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
paṭhantirecite/read
paṭhanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paṭh (पठ् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tuindeed / but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormEmphatic/contrast particle (विशेषण/विरोध निपात)
imāmthis
imām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with ‘śāntim’
śāntimpeace (hymn/rite)
śāntim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśānti (शान्ति प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śīghramquickly
śīghram:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (शीघ्र प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपे द्वितीया)
kāryamthe task/desired matter
kāryam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (कार्य प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhaviṣyatiwill happen / will come to be
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Varāha (default dialogue framework)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"earth_rescue","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Varāha teaches a śānti-formula meant to be deployed by humans in liminal, dangerous spaces; indirect protection of Bhūmi through restoring order (śānti) in her domains."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"reassured; receiving practical means for crisis-mitigation on her surface","key_question":"How can peace and success be quickly secured when one is surrounded by danger, fear, or social/political peril?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"prayaschitta","instruction_summary":"In fear, calamity, at the king’s gate, or in a cremation ground, recite the prescribed mahāśānti to pacify obstacles and complete the intended undertaking.","karmic_consequence":"Following: swift siddhi (successful completion) and removal of impediments; neglect: continued obstruction, anxiety, and exposure to inauspicious influences in liminal places."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"Śānti recitation functions as restoring ṛta (cosmic order) in zones of disorder (śmaśāna, royal threshold), echoing Varāha as stabilizer of the world; the ‘task’ (kārya) completing quickly mirrors the cosmic ‘work’ of re-establishing dharma.","yajna_varaha_imagery":"Mantra as yajña-instrument: speech (vāc) becomes the oblation that pacifies bhaya/ariṣṭa; the ‘gate’ and ‘cremation ground’ mark thresholds where yajña-like purity is reasserted by śānti.","vedantic_connection":"Upāsanā of śānti aligns mind with sattva; fear and calamity are treated as avidyā-born agitation, calmed by mantra leading toward mokṣa-oriented steadiness."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"applied soteriology via ritual discipline","core_concept":"Order (śānti/ṛta) can be re-established through disciplined speech and remembrance, even amid fear and death-symbolism.","practical_application":"Use mantra-recitation as a stabilizing practice in crises; cultivate composure and dharmic intent before entering risky negotiations or polluted spaces."}

Subject Matter: ["Ritual Practice","Crisis Management in Textual Tradition","Cultural Heritage"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: bhayānaka

Type: liminal civic/ritual spaces

Related Themes: Varāha Purāṇa 192.38.0 (fruits of śānti); Varāha Purāṇa 192.39.0 (mahāśānti as secret for mokṣa)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee recites a śānti-mantra at a palace gate and, in another vignette, at a cremation ground—both scenes showing danger transformed into calm through sacred sound.","item_prompts":["palace gate with guards and petitioners","cremation ground with pyre and śmaśāna trees","reciter holding palm-leaf or rosary","subtle aura of calm radiating outward","symbols of fear/calamity dissolving"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal figures, saturated reds/ochres, the reciter in calm mudrā; palace gate and śmaśāna as two panels; luminous halo indicating śānti.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central reciter with gold-leaf halo; ornate palace arch on one side, stylized cremation pyre on the other; embossed motifs for protective śānti.","mysore_prompt":"Mysore painting: delicate linework, muted jewel tones; emphasize serene face and controlled posture; atmospheric contrast between ominous setting and inner calm.","pahari_prompt":"Pahari miniature: narrative split-scene; cool night tones for śmaśāna, warm courtly tones for rājadvāra; small but vivid mantra-recitation gesture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"protective and steady","suggested_raga":"Bhairav","pace":"medium-slow","voice_tone":"firm, low, reassuring"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Mantra Tradition
I
Indic Ritual Culture
S
Sanskrit Studies

FAQs

The verse documents how Purāṇic texts map ritual speech onto socially charged spaces (court gates, cremation grounds) and crisis situations, offering a window into the cultural imagination of protection, auspiciousness, and liminality.

No named place is given; the verse refers to culturally defined spaces (rājadvāra, śmaśāna) rather than a specific toponym.

It encourages composure and purposeful recitation in difficult circumstances, presenting disciplined speech as a means of stabilizing action and intent.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App