HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 34
Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

इत्येवमुक्तः पित्राहं बालः पञ्चाब्ददेशिकः विचरामि महीपृष्ठं गच्छन् स्नातुं हिरण्वतीम्

ityevamuktaḥ pitrāhaṃ bālaḥ pañcābdadeśikaḥ vicarāmi mahīpṛṣṭhaṃ gacchan snātuṃ hiraṇvatīm

So, von meinem Vater so angesprochen, wanderte ich — noch ein Knabe von fünf Jahren — über die Oberfläche der Erde und brach auf, um im Fluss Hiraṇvatī zu baden.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle (vākyāntaropanyāsa)
evamin this way
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (manner)
uktaḥ(having been) told
uktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvac (वच् धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
FormKta-participle (past passive participle), Puṃliṅga (m.), Prathamā-vibhakti (Nom./1st), Ekavacana (sg.); karmaṇi prayoga sense: 'having been told'
pitrāby (my) father
pitrā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana (sg.)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun), Prathamā-vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (sg.)
bālaḥa boy
bālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā-vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (sg.); apposition to aham
pañca-abda-deśikaḥfive years old
pañca-abda-deśikaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañca (प्रातिपदिक) + abda (प्रातिपदिक) + deśika (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā-vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana (sg.); tatpuruṣa: pañcābdānāṃ deśikaḥ (of the age/measure of five years)
vicarāmiI wander
vicarāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (चर् धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa? (actually Uttama-puruṣa/1st person), Ekavacana (sg.), Parasmaipada
mahī-pṛṣṭhamthe earth’s surface
mahī-pṛṣṭham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga (n.), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (sg.); tatpuruṣa: mahyāḥ pṛṣṭham (surface of the earth)
gacchangoing
gacchan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु) + śatṛ (कृत् प्रत्यय)
FormŚatṛ-present active participle, Puṃliṅga (m.), Prathamā-vibhakti (Nom./1st), Ekavacana (sg.); concomitant action with vicarāmi
snātumto bathe
snātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootsnā (स्ना धातु) + tumun (कृत् प्रत्यय)
FormTumun-infinitive (purpose), avyaya-like; 'to bathe'
hiraṇvatīm(the river) Hiraṇvatī
hiraṇvatīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothiraṇvatī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (sg.); proper noun (river)
First-person narrator (the son) speaking to the audience/interlocutor in the chapter; father previously addressed the son
Tīrtha-yātrā (pilgrimage)Snāna (ritual bathing)Initiation into sacred geography through movementObedience to parental instructionMerit-seeking through travel

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Hiraṇvatī functions as a named sacred watercourse whose snāna is presented as spiritually consequential. In the Vāmana Purāṇa’s geographic mode, naming the river anchors the narrative in a pilgrimage map and signals a transition from moral instruction to enacted tīrtha practice.

It heightens the exemplary force of the narrative: even at an early age, one can be oriented toward tīrtha and dharma. It also underscores the potency of instruction (upadeśa) and the compelling pull of sacred geography in Purāṇic imagination.

Across Sanskrit sources, Hiraṇvatī appears as a river-name associated with northern sacred landscapes in some traditions, but identifications vary by text and region. A precise mapping requires correlating this chapter’s surrounding toponyms (not provided here) with known tīrtha clusters (e.g., Sarasvatī–Kurukṣetra networks) and regional hydronyms.