HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

वनं घोरं सुगुल्माढ्यं नदीं शालूकिनीमनु शाक्वेयं पर्वतश्रेष्ठं समावसति सुन्दरि

vanaṃ ghoraṃ sugulmāḍhyaṃ nadīṃ śālūkinīmanu śākveyaṃ parvataśreṣṭhaṃ samāvasati sundari

O schöne Frau, er wohnte auf dem vortrefflichen Berg namens Śākveya, am Fluss Śālūkinī, in einem schaurigen Wald, reich an dichtem Buschwerk.

vanamforest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
ghoramterrible
ghoram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (vanam)
su-gulma-āḍhyamabounding in good shrubs
su-gulma-āḍhyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + gulma + āḍhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष/उपपद-समास (सु-गुल्मैः आढ्यम् = rich in fine shrubs)
nadīmriver
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śālūkinīmŚālūkinī (river)
śālūkinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśālūkinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नदी-नाम
anualong/near
anu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanu (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश/संबन्धबोधक (preposition: along/near)
śākveyamŚākveya (named/related)
śākveyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśākveya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (parvataśreṣṭham)
parvata-śreṣṭhamthe best of mountains
parvata-śreṣṭham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparvata + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (पर्वतानां श्रेष्ठः)
samāvasatidwells/inhabits
samāvasati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ā + vas (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
sundariO beautiful one
sundari:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
Narrator addressing a female interlocutor (‘sundari’) within the dialogue frame (exact names not provided in input)
Tīrtha-topography: locating an episode by river and mountainForest as ascetic/exile landscapeMyth mapped onto named hydronyms and oronyms

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Such descriptors mark the site as a liminal wilderness—appropriate for exile, penance, or cursed existence—while also giving a recognizable ecological signature to the sacred geography being mapped.

Some Purāṇic hydronyms are local or regionally transmitted names. Even when not widely identifiable today, the text treats Śālūkinī as a concrete river-marker anchoring the narrative to a specific pilgrimage landscape.

‘Anu’ indicates proximity and alignment—dwelling ‘along’ the river’s course/bank—typical of tīrtha descriptions where sanctity and habitation cluster near water.