चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च
caṃdrāvayavasaṃyuktaṃ jaṭājūṭakapālinam | ekībhāvaṃ prapannohaṃ yathā pūrvaṃ tathā'dhunā | na māṃ gaurī prapaśyeta prapaśyāmi tathaiva ca
Ich erblickte jene Gestalt, geschmückt mit der Mondsichel, mit verfilzten Jata-Locken, die die Schädelschale trägt. In diese Einheit habe ich Zuflucht genommen—wie zuvor, so auch jetzt. Möge Gaurī mich nicht erblicken; und auch ich werde sie auf dieselbe Weise schauen (wie einst).
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Prabhāsa Khaṇḍa narration)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: The unified form now emphasizes Śiva’s ascetic signs—crescent moon, matted locks, skull-bowl—while the witness declares refuge in oneness; a tense, intimate moment of guarding the vision from Gaurī’s notice (as the text states).
Surrender to divine unity (ekībhāva) is presented as a higher vision beyond sectarian separation.
Vastrāpathakṣetra is sanctified by describing the revealed form and the devotee’s refuge in it.
No direct ritual is prescribed; the focus is on prapatti (taking refuge) and contemplative recognition.