Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

क्व यास्यति वराकी सा मद्बलैः परिपीडिता । शस्त्रास्त्रवर्जितं सैन्यं वनपालपदानुगम्

kva yāsyati varākī sā madbalaiḥ paripīḍitā | śastrāstravarjitaṃ sainyaṃ vanapālapadānugam

Wohin könnte jene Arme gehen, wenn sie von meinen Kräften hart bedrängt wird? Dieses Heer ist ohne Waffen und Geschosse und zieht unter der Führung des Waldhüters.

क्वwhere
क्व:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
यास्यतिwill go
यास्यति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वराकीpoor (helpless) woman
वराकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवराकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
मत्my
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचनार्थे (genitive sense 'my') उपपद-पूर्वपद रूप; समासे पूर्वपद
बलैःby forces/troops
बलैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
परिपीडिताoppressed, harassed
परिपीडिता:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि + पीड् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
शस्त्रweapon (hand weapon)
शस्त्र:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समास-पूर्वपद
अस्त्रmissile weapon
अस्त्र:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समास-पूर्वपद
वर्जितम्devoid of, lacking
वर्जितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवर्ज् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; 'सैन्यम्' इति विशेषण
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन
वनपालforest-guard
वनपाल:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुष (forest-guard)
पदfootstep, track
पद:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समास-पूर्वपद
अनुगम्following
अनुगम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु + गम् (धातु)
Formकृदन्त (खल्/अ-प्रत्ययान्त, adjectival: 'following'), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; 'सैन्यम्' इति विशेषण

Unspecified (narrative voice within Prabhāsa-khaṇḍa; contextual royal speech)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A tense chase without weapons: the ‘poor woman’ (implied) is pressed by forces, yet the troop carries no arms and follows a forest-guard’s lead, suggesting controlled pursuit in a sacred forest.

V
vanapāla (forest-guard)
B
bhojarāja (implied in surrounding verses)

FAQs

It frames worldly power as transient and sets up a marvel that will reveal a deeper sacred order governing events in the holy region.

Vastrāpathakṣetra, within the Prabhāsa-khaṇḍa’s sacred landscape.

No explicit ritual (snāna/dāna/japa) is stated in this verse; it is narrative groundwork for the māhātmya.