Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 24

इन्द्रचापोद्यता मेघा जलं मुंचंति भूतले । बलिखङ्गोद्धुताः स्वर्गं पुनस्ते यांति भूतलात्

indracāpodyatā meghā jalaṃ muṃcaṃti bhūtale | balikhaṅgoddhutāḥ svargaṃ punaste yāṃti bhūtalāt

Wolken, die Indras Bogen (den Regenbogen) erhoben tragen, gießen Wasser auf die Erde; doch wenn Balis Schwert sie nach oben treibt, kehren sie wieder von der Erde in den Himmel zurück.

इन्द्रचापोद्यताwith rainbows appearing
इन्द्रचापोद्यता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्रचाप (प्रातिपदिक) + उद्यत (कृदन्त, √यम्/√उद्-यत् 'raised/ready')
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); 'इन्द्रचापे उद्यताः' (having the rainbow raised/appearing)
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
मुंचन्तिrelease, pour
मुंचन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
भूतलेon the earth
भूतले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
बलिखङ्गोद्धुताःdriven up by Bali's sword
बलिखङ्गोद्धुताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलि (प्रातिपदिक) + खङ्ग (प्रातिपदिक) + उद्धूत (कृदन्त, √धू 'shaken/struck up', with उद्-)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); 'बलिखङ्गेन उद्धूताः' (driven up by Bali's sword)
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Gati-Karma (Goal/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: 'again')
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
भूतलात्from the earth
भूतलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)

Unspecified (contextual speaker within the Vastrāpathakṣetra-māhātmya narrative)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Monsoon clouds crowned by a vivid rainbow pour rain over a sacred plain; a heroic, mythic figure of Bali brandishes a sword whose upward sweep seems to push clouds back toward the heavens, dramatizing a supernatural reversal.

I
Indra
I
Indracāpa (rainbow)
M
Megha (clouds)
B
Bali

FAQs

Natural phenomena are depicted as responsive to higher powers; dharma and authority shape even the movement of rain-bearing clouds.

The shloka is part of the Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa), contributing to the sacred narrative atmosphere of the site.

No ritual prescription is stated.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App