तदस्माभिः कथं वाच्यं स्वयं जानंति ते सुराः । वरांगना वरं द्रष्टुं वरयंति परस्परम् । इंद्रावासात्समायाता नंदने वेगवत्तराः
tadasmābhiḥ kathaṃ vācyaṃ svayaṃ jānaṃti te surāḥ | varāṃganā varaṃ draṣṭuṃ varayaṃti parasparam | iṃdrāvāsātsamāyātā naṃdane vegavattarāḥ
Wie könnten wir es aussprechen? Jene Götter wissen es von selbst. Die himmlischen Jungfrauen, begierig, das Beste zu schauen, wählten einander unter sich; schnell in der Bewegung kamen sie aus Indras Wohnstatt in den Hain Nandana.
Narrator (contextual Purāṇic speaker; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)
Tirtha: Vastrāpatha (implied cause); Nandana (mythic setting)
Type: kshetra
Listener: Citragupta (implied)
Scene: In Indra’s Nandana grove, swift celestial maidens confer and move together, drawn by the prospect of beholding the ‘best’; the scene shimmers with blossoms, jeweled trees, and airy motion.
Divine realms respond to extraordinary dharma and devotion; celestial beings gather where sacred events unfold.
Indirectly, the Vastrāpatha narrative is being elevated by showing its impact even in Indra’s celestial sphere.
No direct prescription; the verse describes the celestial assembly and their intent to witness excellence.