संपूर्णा द्वादशी भूत्वा वर्द्धते चापरे दिने । त्रयोदश्यां मुनिश्रेष्ठा वंजुली दुर्ल्लभा कलौ
saṃpūrṇā dvādaśī bhūtvā varddhate cāpare dine | trayodaśyāṃ muniśreṣṭhā vaṃjulī durllabhā kalau
O Bester der Weisen: Wenn die Dvādaśī vollendet ist und sich doch auf den folgenden Tag bis zur Trayodaśī ausdehnt, dann ist ein solches Eintreten von Vaṃjulī im Kali-Zeitalter selten.
Narrator addressing a sage (contextual; speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Vaṃjulī (tithi-yoga)
Type: kshetra
Listener: Muniśreṣṭha (best of sages) addressed
Scene: A sage addresses another (‘muniśreṣṭha’) while pointing to a lunar calendar where Dvādaśī spills into Trayodaśī; the word ‘Vaṃjulī’ appears as a rare jewel among dates.
Rare alignments of sacred time are treasured; when they occur, they are meant to be used for intensified devotion.
The broader context is Dvārakā Māhātmya; this verse itself is calendrical (tithi) rather than topographical.
It specifies a rare tithi-extension condition (Dvādaśī reaching Trayodaśī) associated with Vaṃjulī, relevant for planning vrata and vigil.