Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 42

इत्थं महाप्रभावो हि द्वारकायाः प्रकीर्त्तितः । न प्ररोहंति पापानि यस्याः पांथिकदर्शनात् । द्वारकायां तु किं वाच्यं न प्ररोहंति पातकम्

itthaṃ mahāprabhāvo hi dvārakāyāḥ prakīrttitaḥ | na prarohaṃti pāpāni yasyāḥ pāṃthikadarśanāt | dvārakāyāṃ tu kiṃ vācyaṃ na prarohaṃti pātakam

So ist die machtvolle Herrlichkeit Dvārakās verkündet: In jenem Bereich schlagen Sünden nicht einmal dann Wurzeln, wenn man nur ihren Pilger erblickt. Was ist erst von Dvārakā selbst zu sagen—dort sprießt Verfehlung überhaupt nicht.

itthamthus, in this manner
ittham:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
mahāprabhāvaḥgreat glory/power
mahāprabhāvaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + prabhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (महान् प्रभावः)
hiindeed, for
hi:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; emphatic/causal)
dvārakāyāḥof Dvārakā
dvārakāyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdvārakā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
prakīrttitaḥhas been proclaimed
prakīrttitaḥ:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + kīrt (धातु) → prakīrtita (कृदन्त, क्त/PPP)
Formकृदन्त (क्त/भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘प्रकीर्तितः’ = ‘has been proclaimed’
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
prarohantigrow, sprout
prarohanti:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + ruh (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
pāpānisins
pāpāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
yasyāḥof whom/whose (i.e., of Dvārakā)
yasyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (यद्-प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
pāṃthika-darśanātfrom the sight by a traveler (even)
pāṃthika-darśanāt:
Hetu/Apādāna (Cause/Ablative source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootpāṃthika + darśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पांथिकस्य दर्शनम्)
dvārakāyāmin Dvārakā
dvārakāyām:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvārakā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
tubut, indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; contrast/emphasis)
kimwhat?
kim:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्-प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्ययवत् प्रयोगः (प्रश्नार्थक/interrogative particle)
vācyamto be said
vācyam:
Kriyāviśeṣaṇa (Predicative complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootvac (धातु) → vācya (कृदन्त, यत्/gerundive)
Formकृदन्त (यत्/भाव्य/gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘किं वाच्यम्’ = ‘what is to be said’
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
prarohantigrow, sprout
prarohanti:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + ruh (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
pātakamsin, transgression
pātakam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpātaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; अर्थतः ‘पातकानि’ (collective)

Vasiṣṭha (narrative conclusion of the episode)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Listener: King (rājan)

Scene: A pilgrim bearing Dvārakā’s marks (tilaka, tulasī-mālā) walks through a village; dark seed-like forms labeled ‘pāpa’ fail to sprout and wither; behind, Dvārakā shines as a radiant city where no shadow clings.

D
Dvārakā
P
Pāṃthika (pilgrim)

FAQs

A supremely holy kṣetra transforms moral destiny so powerfully that sin loses its capacity to flourish.

Dvārakā is directly glorified as extraordinarily sin-destroying.

No specific rite; the verse emphasizes the inherent sanctity of Dvārakā and even of those who have pilgrimaged there.