सप्तद्वीपेषु याः संति तथाऽन्या वै सरिद्वराः । सागराश्च तथा सप्त पश्चिमायां दिशि स्थिताः
saptadvīpeṣu yāḥ saṃti tathā'nyā vai saridvarāḥ | sāgarāśca tathā sapta paścimāyāṃ diśi sthitāḥ
Welche vortrefflichen Flüsse es auch in den sieben Kontinenten (sapta-dvīpas) gibt, und ebenso andere edle Ströme, samt den sieben Ozeanen — sie alle waren in westlicher Richtung aufgestellt.
Śrī Prahlāda (continuing narration)
Type: kshetra
Scene: A cosmic map-like vision: seven dvīpas with their famed rivers and the seven oceans personified, all oriented and ‘stationed’ toward the western horizon, suggesting a pull toward the sea-coast of Dvārakā.
Dvārakā’s māhātmya is cosmic in scope: even the rivers and oceans of the Purāṇic world-system are portrayed as aligning around her sanctity.
Dvārakā, as the implied center that draws even cosmographic entities (dvīpas and oceans) into attendance.
None explicitly; the verse is cosmographic/sacred-geographic description.