पुरुषोत्तमं महाक्षेत्रमरण्यान्यादयः शुभाः । त्रैलोक्ये वर्त्तमानानि सर्वतीर्थानि सर्वशः
puruṣottamaṃ mahākṣetramaraṇyānyādayaḥ śubhāḥ | trailokye varttamānāni sarvatīrthāni sarvaśaḥ
Das höchste heilige Gebiet Puruṣottamas und die glückverheißenden Wälder und anderen heiligen Stätten sind so, dass hier alle Tīrthas, die in den drei Welten bestehen, in jeder Hinsicht gegenwärtig sind.
Narrator (contextual; prior speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Puruṣottama-mahākṣetra (sarva-tīrtha-maya)
Type: kshetra
Scene: A vast sacred forest and kṣetra landscape labeled ‘Puruṣottama Mahākṣetra’, within which miniature icons of countless tīrthas (rivers, ghats, liṅgas, viṣṇu-mūrtis) appear as if nested worlds—‘three-loka tīrthas’ folded into one terrain.
Dvārakā is praised as a supremely concentrated sacred landscape where the merit of many pilgrimages is gathered in one place.
Dvārakā as the Puruṣottama-mahākṣetra, portrayed as encompassing all tīrthas of the three worlds.
No specific rite is prescribed here; the verse establishes the mahātmya (greatness) of the kṣetra as a pilgrimage destination.