केचित्तु शतनामानि जपन्ति मुनयः पथि । अन्ये सहस्रनामानि लक्षनाम तथाऽपरे
kecittu śatanāmāni japanti munayaḥ pathi | anye sahasranāmāni lakṣanāma tathā'pare
Einige Weise sprechen unterwegs im Japa die hundert Namen; andere die tausend Namen, und wieder andere die hunderttausend Namen.
Sūta (deduced from section context)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Scene: A moving line of sages on a dusty coastal road toward Dvārakā, lips murmuring names; some count on mālā, others recite from memory, the sea-wind carrying the sound.
Constant nāma-japa—whether brief or extensive—sanctifies even the act of travel and keeps the mind anchored in the Divine.
The Dvārakā pilgrimage context is implied; the verse depicts pilgrims and sages approaching or moving within sacred terrain.
Japa of the Lord’s names—śatanāma, sahasranāma, and even lakṣanāma—especially during yātrā (travel).