अधिकृत्य सुदुश्चरं तपः प्रतिलब्धः प्रथमं मयात्मजः । तनयेन विनाकृताऽप्यहं न मृता पंचसु वासरेष्विह
adhikṛtya suduścaraṃ tapaḥ pratilabdhaḥ prathamaṃ mayātmajaḥ | tanayena vinākṛtā'pyahaṃ na mṛtā paṃcasu vāsareṣviha
Nachdem ich äußerst schweres Asketentum auf mich genommen hatte, erlangte ich zuerst einen Sohn; und doch bin ich, obgleich meines Kindes beraubt, hier selbst nach fünf Tagen nicht gestorben.
Rukmiṇī
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Scene: Flashback juxtaposition: the devotee performing severe tapas (fasting, standing, prayer) and then the present scene of empty arms, counting days—five dawns passing—still alive in grief.
Austerity may yield blessings, yet attachment can still bring sorrow; endurance becomes part of the devotee’s trial.
The verse belongs to Dvārakā Māhātmya, keeping the sacred geography of Dvārakā in view.
Tapas (austerity) is referenced generally, without a specific vrata, mantra, or procedure.