Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 30

कृतार्था मानवाः सर्वे सर्वपापविवर्जिताः । किंतु दुर्जनसंपर्कात्संतप्ता गौतमी भृशम्

kṛtārthā mānavāḥ sarve sarvapāpavivarjitāḥ | kiṃtu durjanasaṃparkātsaṃtaptā gautamī bhṛśam

Alle Menschen wurden ihres Zieles teilhaftig und von jeder Sünde frei; doch durch den Umgang mit den Bösen wurde die Gautamī schwer bedrängt.

kṛtārthāḥfulfilled, successful
kṛtārthāḥ:
Visheshya (Predicate adjective/विशेष्य)
TypeAdjective
Rootkṛta + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (कृतः अर्थः येषाम्/कृतार्थः = successful)
mānavāḥpeople, humans
mānavāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
sarveall
sarve:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
sarvapāpa-vivarjitāḥfree from all sins
sarvapāpa-vivarjitāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva + pāpa + vi√vṛj (धातु) + kta (कृत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (सर्वपापैः विवर्जिताः), क्त-प्रत्ययान्त (devoid of)
kiṃtubut
kiṃtu:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkiṃtu (अव्यय)
Formव्यतिरेक/विरोधार्थक-अव्यय (adversative conjunction: but)
durjana-saṃparkātfrom contact with wicked people
durjana-saṃparkāt:
Hetu/Apādāna (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdurjana + saṃparka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; तत्पुरुष (दुर्जनस्य संपर्कः)
saṃtaptāwas afflicted, tormented
saṃtaptā:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam√tap (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन
gautamīGautamī (river)
gautamī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgautamī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhṛśamgreatly, intensely
bhṛśam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रता-अव्यय (adverb: greatly)

Tīrthas/Rivers and Holy Sites (collectively) addressing Gautama

Tirtha: Gautamī (Godāvarī)

Type: river

Scene: A luminous river-goddess (Gautamī) appears troubled as shadowy figures of ‘wicked company’ approach; pilgrims who were purified stand at the bank with folded hands, sensing the river’s distress.

G
Gautamī
H
Humankind
W
Wicked people (durjana)

FAQs

Even sacred gifts are safeguarded by right conduct; bad association harms both society and sanctity.

Gautamī is central—the verse underscores her sanctity and the need to protect it through dhārmic behavior.

No direct ritual is prescribed; an ethical prescription is implied: avoid durjana-saṅga near tīrthas.