Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

प्रयांत्येतानि सर्वाणि स्वस्थानं मुदितानि च

prayāṃtyetāni sarvāṇi svasthānaṃ muditāni ca

All dies zieht fort in die eigene Wohnstatt, und sie gehen voller Freude.

प्रयान्तिthey depart
प्रयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+या (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), बहुवचन; परस्मैपद
एतानिthese
एतानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; ‘एतानि’ इत्यस्य विशेषणम्
स्वस्थानम्to their own place
स्वस्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; गन्तव्य-कर्म (goal as object)
मुदितानिgladdened; joyful
मुदितानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुदित (कृदन्त-प्रातिपदिक; मुद् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्तृविशेषणम् ‘एतानि’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Gautamī (Godāvarī)

Listener: Brāhmaṇas

Scene: A group of divine/holy participants disperses from a sacred gathering, faces bright with relief and joy, moving toward different directions/realms.

FAQs

Sacred presences gather and disperse according to divine order; their joy indicates the auspicious completion of a holy purpose.

No single site; the verse refers to the collective of tīrthas returning to their respective locations.

None explicitly.