स्मरणात्कीर्तनाद्यस्माद्भुक्तिमुक्ती सदा नृणाम् । दुर्वाससा तु ऋषिणा रक्षिता तिष्ठते पुरी
smaraṇātkīrtanādyasmādbhuktimuktī sadā nṛṇām | durvāsasā tu ṛṣiṇā rakṣitā tiṣṭhate purī
Denn durch ihr Gedenken und ihr rühmendes Besingen erlangen die Menschen stets sowohl weltliches Gedeihen (bhukti) als auch Befreiung (mukti); darum besteht die Stadt fort, beschützt vom Weisen Durvāsā.
Sūta (deduced from Prabhāsa-khaṇḍa māhātmya narration context)
Tirtha: Dvārakā (Dvāravatī)
Type: kshetra
Scene: Devotees chant and remember Dvārakā, receiving prosperity and liberation; above the city, sage Durvāsā stands as a fierce yet benevolent guardian, his tapas forming a protective aura around the fort and temple spires.
Devotional remembrance and praise of the sacred place grants both life-success and final freedom.
Dvārakā, upheld as a protected sacred city whose very remembrance bears fruit.
Smaraṇa (remembering) and kīrtana (praising/reciting) of the place and its glory.