धन्या द्वारवती लोके वहते यत्र गोमती । स्वयं तु तिष्ठते यत्र नित्यं रुक्मिणिवल्लभः
dhanyā dvāravatī loke vahate yatra gomatī | svayaṃ tu tiṣṭhate yatra nityaṃ rukmiṇivallabhaḥ
Gesegnet ist Dvāravatī in der Welt, wo die Gomati fließt; und eben dort weilt für immer der Geliebte Rukmiṇīs selbst.
Skanda (deduced: Prabhāsa-khaṇḍa, Dvārakā-māhātmya narration style)
Tirtha: Dvāravatī with Gomatī
Type: kshetra
Scene: A radiant Dvārakā cityscape with temple spires and sea-horizon; the Gomatī flows in the foreground; Kṛṣṇa, adorned as Rukmiṇī’s beloved, stands in eternal presence, blessing pilgrims on the ghāṭa.
A place becomes supremely holy where divine presence is affirmed and sacred waters flow—bhakti and geography unite.
Dvāravatī (Dvārakā) and the Gomati river within it.
No specific rite is prescribed here; the verse establishes the theological basis for pilgrimage: Kṛṣṇa’s abiding presence and Gomati’s sanctity.