प्रेतास्ते ये प्रकुर्वंति सशल्यं वासरं हरेः । पौर्णमासीद्वये प्राप्ते राका साग्निविवर्जिता
pretāste ye prakurvaṃti saśalyaṃ vāsaraṃ hareḥ | paurṇamāsīdvaye prāpte rākā sāgnivivarjitā
Sie werden zu Pretas: jene, die am heiligen Tag Haris ein „dornbeflecktes“ (saśalya) Ritual vollziehen. Wenn zwei Vollmond-Observanzen zusammenfallen, ist der Rākā-Vollmond ohne heiliges Feuer zu begehen, wie vorgeschrieben.
Sūta (deduced)
Tirtha: Dvārakā (Hari-vāsara; Rākā Pūrṇimā special rule)
Type: kshetra
Scene: A full moon over the sea at Dvārakā; two lunar discs subtly implied (confluence). Priests set aside the fire altar, performing a non-agni observance, while a warning tableau shows the preta consequence for thorn-tainted rites.
Disrespecting Hari’s observance day through flawed rites is portrayed as spiritually disastrous; precision in vrata-timing is essential.
Dvārakā, where Hari’s greatness frames the discussion of proper observances.
When a double paurṇamāsī situation arises, the Rākā observance is described here as to be done without the agni component.