Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 62

तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

tiṣṭhatiṣṭha hare sthāne śaraṇaṃ me sadāśivaḥ | dhāvaṃtamatisaṃkruddhaṃ khaṅgahastaṃ nirīkṣya tam | cakreṇa śitadhāreṇa śiraściccheda līlayā

Halt ein, halt ein, o Hari, bleib stehen! Sadāśiva ist meine Zuflucht. Als er ihn voller Wut mit dem Schwert in der Hand heranstürmen sah, trennte Hari ihm spielerisch mit dem scharfen Diskus den Kopf ab.

तिष्ठstand (still)
तिष्ठ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
तिष्ठstand!
तिष्ठ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
हरेO Hari
हरे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
स्थानेin (your) place/position
स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्मरूपेण (as predicate/object)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
सदाशिवःSadāśiva
सदाशिवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसदा (अव्यय) + शिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः ‘सदा शिवः’ (proper name)
धावन्तम्running
धावन्तम्:
Karma (Object attribute/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootधाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (तम्)
अतिसंक्रुद्धम्exceedingly enraged
अतिसंक्रुद्धम्:
Karma (Object attribute/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + संक्रुद्ध (कृदन्त, √क्रुध्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) ‘very enraged’
खङ्गहस्तम्with sword in hand
खङ्गहस्तम्:
Karma (Object attribute/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootखङ्ग (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘खङ्गः हस्ते यस्य/खङ्ग-हस्तः’ (sword-in-hand)
निरीक्ष्यhaving seen
निरीक्ष्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनि + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having observed’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चक्रेणwith the discus
चक्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
शितधारेणsharp-edged
शितधारेण:
Karana (Instrument attribute/करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशित (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः ‘शिता धारा यस्य’ (sharp-edged) विशेषण (चक्रेण)
शिरःhead
शिरः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चिच्छेदhe cut off
चिच्छेद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
लीलयाplayfully/with ease
लीलया:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic narration within Dvārakā Māhātmya; specific speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: A furious sword-wielding attacker charges; he shouts for Hari to stop and declares Sadāśiva as refuge. Hari, serene, releases the razor-edged Sudarśana and playfully severs the attacker’s head—violence rendered as effortless divine līlā.

H
Hari (Viṣṇu)
S
Sadāśiva (Śiva)
S
Sudarśana Cakra
D
Daitya (demon)

FAQs

Dharma is protected effortlessly by the Divine; even fierce aggression is subdued when one takes refuge in the Highest.

Dvārakā is the setting of this Māhātmya section, presented as a sacred landscape where divine intervention safeguards order.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it emphasizes refuge (śaraṇa) and divine protection.