इति ध्यात्वा च सुचिरं ज्ञात्वा पातालवासि नम् । आत्रेयो विष्णुशरणं जगाम धरणीतलम्
iti dhyātvā ca suciraṃ jñātvā pātālavāsi nam | ātreyo viṣṇuśaraṇaṃ jagāma dharaṇītalam
Nachdem er so lange nachgesonnen und den in Pātāla Wohnenden erkannt hatte, begab sich Ātreya auf die Oberfläche der Erde und nahm Zuflucht bei Viṣṇu.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Scene: Ātreya, having meditated long, recognizes a Pātāla-dweller and then strides upward onto the earth, hands folded, setting out under the unseen protection of Viṣṇu.
After discernment, the dharmic response to danger is refuge in the Supreme; śaraṇāgati is presented as decisive spiritual action.
The Dvārakā-māhātmya frame continues; refuge in Viṣṇu is tied to the sanctity of Dvārakā and its tīrthas.
None explicitly; the act emphasized is taking refuge (śaraṇa) in Viṣṇu.