गंध पुष्पोपहारैश्च धूपवस्त्रादिभूषणैः । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठाः कृष्णं देवकिनन्दनम् । संपूज्यः प्रथमं तत्र गणेशो रुक्मिसंज्ञकः
gaṃdha puṣpopahāraiśca dhūpavastrādibhūṣaṇaiḥ | tato gaccheddvijaśreṣṭhāḥ kṛṣṇaṃ devakinandanam | saṃpūjyaḥ prathamaṃ tatra gaṇeśo rukmisaṃjñakaḥ
Mit Gaben von Duft und Blumen, mit Räucherwerk, Gewändern und anderem Schmuck—dann, o Bester der Zweimalgeborenen, gehe zu Kṛṣṇa, dem Sohn der Devakī. Dort ist zuerst Gaṇeśa, der den Namen „Rukmi“ trägt, gebührend zu verehren.
Śrīprahlāda (narrative voice within Dvārakā Māhātmya context)
Tirtha: Dvārakā-kṣetra (Gaṇeśa Rukmi at the gate)
Type: ghat
Listener: Dvija-śreṣṭhas (addressed pilgrims)
Scene: A procession of brāhmaṇa pilgrims carrying fragrant offerings, flowers, incense, garments, and ornaments; at the gate stands Gaṇeśa ‘Rukmi’ receiving first worship, beyond which the path leads to Kṛṣṇa Devakīnandana.
Right approach to the Lord includes beginning with Gaṇeśa—remover of obstacles—according to the dhāma’s established ritual order.
Dvārakā, focusing on the approach to Devakīnandana Kṛṣṇa within the sacred city.
Perform pūjā with gandha, flowers, incense, garments, and adornments; worship ‘Rukmi’ Gaṇeśa first, then proceed to Kṛṣṇa.