इत्युच्चार्य द्विजश्रेष्ठा मृदमालभ्य पाणिना । प्राङ्मुखः संयतो भूत्वा स्नानं कुर्यादतन्द्रितः
ityuccārya dvijaśreṣṭhā mṛdamālabhya pāṇinā | prāṅmukhaḥ saṃyato bhūtvā snānaṃ kuryādatandritaḥ
Nachdem man so gesprochen hat, o Bester der Zweimalgeborenen, nehme man mit der Hand reinigende Erde. Nach Osten gewandt und in Selbstzucht, vollziehe man das rituelle Bad aufmerksam und ohne Nachlässigkeit.
Deductive (Dvārakā Māhātmya context within Prabhāsa Khaṇḍa): a Purāṇic narrator instructing devotees/pilgrims (speaker not explicit in the snippet)
Tirtha: Dvārakā-snānānuṣṭhāna
Type: ghat
Listener: dvija-śreṣṭha addressed (instructional vocative)
Scene: A brāhmaṇa pilgrim, east-facing at dawn, holds a small lump of sacred earth in his palm, preparing to bathe; the horizon glows, and the waterline/ghāṭa is calm, emphasizing restraint and ritual precision.
Purification is not only physical; it requires attentiveness, restraint, and correct orientation in sacred rites.
The ritual guidance appears within Dvārakā Māhātmya, framing Dvārakā as the sacred setting for meritorious observances.
Recite the prescribed formula, take purifying earth (clay), face east, remain self-controlled, and perform snāna diligently.