तस्य देवस्य माहात्म्यात्केदारस्य महीपतेः । राज्यं ते सुखदं नृणां तथा निहतकण्टकम्
tasya devasya māhātmyātkedārasya mahīpateḥ | rājyaṃ te sukhadaṃ nṛṇāṃ tathā nihatakaṇṭakam
Durch die Größe jener Gottheit — Kedāra, o Herr der Erde — wurde dein Reich zur Quelle des Glücks für die Menschen, und seine „Dornen“ (Nöte und Feinde) wurden vernichtet.
Unnamed narrator (within Pulastya’s narration-context in this adhyāya)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Listener: The king (māhīpati)
Scene: Kedāra’s linga radiates; the king’s realm is shown flourishing—peaceful towns, safe roads, subdued enemies—symbolizing ‘nिहतकण्टकम्’.
Devotion to Kedāra (Śiva) is presented as producing social welfare—peace, stability, and removal of obstacles.
Kedāra/Kedāranātha, praised as a powerful Śaiva sacred center whose māhātmya protects and uplifts.
Not explicitly here; the verse states the fruit (phala) of Kedāra’s greatness.