अचलं लिंगमेतद्धि नोद्धर्त्तुं शक्यते विभो । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो नापरः स्मृतः
acalaṃ liṃgametaddhi noddharttuṃ śakyate vibho | eka evātra nirdiṣṭa upāyo nāparaḥ smṛtaḥ
Wahrlich, dieser Liṅga ist unbeweglich, o Herr; er kann nicht emporgehoben werden. Hier ist nur ein einziger Weg bezeichnet worden—kein anderer wird überliefert.
Narrator (contextual continuation; exact speaker not explicit in snippet)
Certain sacred manifestations are ‘acala’—fixed by divine will—teaching acceptance of the sacred geography and reliance on the prescribed dharmic remedy.
The Arbuda Khaṇḍa’s Liṅga-site at/near Vālakhilyāśrama, characterized by an immovable Liṅga that defines the sanctity of the spot.
The verse hints that a single specific upāya is prescribed (to be detailed in subsequent verses); here it states exclusivity rather than naming the rite.